несколько мотков таких же тёмных верёвок с крючками на концах висят на плече.

Джейсон и Джулия не заставили мальчика повторять дважды и молча поспешили за ним в конец узкой улицы, свернули в ещё более узкий переулок, а там прошмыгнули в какую-то дверь, словно в пасть бегемота, и поспешили наверх по винтовой лестнице, похожей на штопор.

Их молчаливый и быстрый провожатый приподнял люк в потолке, влез на чердак, под крышу, пробежал, согнувшись, между деревянными стропилами, которые поддерживали каменные плиты, к слуховому окну и оттуда выбрался наружу.

— Осторожно, не поскользнитесь, — предупредил таинственный спаситель, двигаясь по наклонной крыше.

Джулия посмотрела вниз и с тревогой подумала: «А вдруг у Джейсона опять закружится голова?» Но её брата так захватило происходящее, что он даже не заметил, как бежит по крыше высоко над землёй.

Мальчик с белыми глазами вскарабкался на четвереньках к трубе, обошёл её и легко перепрыгнул на соседнюю крышу к квадратной башне, на которой росли два чёрных оливковых дерева. Подождал, пока Джейсон с Джулией нагнали его, ловким движением распустил моток верёвки и закинул её за башню, зацепив крючок.

Потом отдал конец Джейсону, бросил вторую верёвку для себя и легко, словно паук, поднялся с её помощью.

— Иди первая, — сказал Джейсон сестре, натянув верёвку.

Джулия ухватилась за неё и, упираясь в стену ногами, стала подниматься наверх. Потом перелезла через ограждение и посмотрела на Джейсона.

Вскоре брат и сестра оказались в надёжном укрытии на башне под кривыми ветвями оливковых деревьев.

Их спаситель подтянул верёвки и быстро обмотал себя ими.

— Кто бы ты ни был, спасибо тебе, — сказал Джейсон.

Мальчик не ответил, а стал внимательно оглядывать крепость — островерхие крыши, башни, арки и тёмные дома. Видимо, оставшись доволен своей догадкой, он обратился к близнецам:

— Кто вы такие?

— А ты кто? — в свою очередь поинтересовалась Джулия. — И почему помог нам убежать?

— Я не люблю приспешников священника, — ответил мальчик, осматривая крючки на своих верёвках. — Вы воры?

— Нет! — воскликнула Джулия.

Мальчик с удивлением поднял брови:

— Тогда кто же вы?

— Путешественники, — ответила Джулия.

— Меня зовут Джейсон, — прибавил ее брат.

— А меня Дагоберто, — сказал мальчик, глядя на Джулию своими белыми глазами.

— Мы брат и сестра, — сообщила девочка. — Меня зовут Джулия.

— Сколько вам лет?

— Одиннадцать. А тебе?

Мальчик покачал головой:

— Не знаю.

— А ты, Дагоберто, что тут делаешь? — спросил Джейсон.

— Следую за вами.

— Зачем?

— Интересно стало. К тому же вы едва не убили меня там, за стеной.

— Когда?

— Когда уронили алебарду.

— Так ты был по ту сторону стены?

— Разумеется, — ответил Дагоберто, позвякивая крючками.

Джулия помолчала и потрогала ветку оливы.

— А это что за место? — спросила девочка.

— Башня мира, — ответил Дагоберто.

— Ты хорошо знаешь крепость?

— Не лучше, чем мои приятели. Каждый из нас знает какую-то её часть. И у каждого свои тайные убежища. — Дагоберто потянул носом, словно принюхиваясь. — Не понимаю. От вас не несёт жуткой вонью.

— А почему это от нас должно нести жуткой вонью? — удивилась Джулия.

Мальчик усмехнулся и сердито произнёс:

— Раз вы не из моих воров, значит, из тех, кто живёт в сточной канализации!

— Воры, которые живут в канализации? А кто же тогда… твои воры?

— Умные, хитрые, ловкие, изворотливые и осторожные люди, которые бегают по крышам.

Джулия ничего не понимала.

— Ты хочешь сказать, что ты вор?

— Уже пять лет бегаю по крышам.

Джулия округлила глаза:

— Как это понимать?

— Уже пять лет как аббат Камино научил меня забираться на крышу с помощью верёвки. И с тех пор я ни разу не подвёл его.

Брат и сестра тревожно переглянулись.

— Аббат Камино? — переспросила Джулия.

— Властелин крыш… А теперь расскажите о себе, — потребовал мальчик с белыми глазами.

Джулия постаралась ограничиться общими фразами:

— Мы путешественники, как я уже сказала тебе. И прибыли сюда, чтобы найти одного человека.

— Путешественники? А как вы попали в крепость? У вас есть пропуск?

— Нет, по правде говоря, нет.

— Не верю. Но всё равно вы не похожи на церковных лазутчиков, хотя бы потому, что ты — девочка, — заключил Дагоберто, пристально глядя на Джулию.

Джулия только усмехнулась на это.

— Я понял! — продолжал юный вор. — Вы дети торгашей. Только каких? Чем они торгуют? Перцем? Кофе? Рабами?

— Мы… — начал было Джейсон, но Джулия незаметно дёрнула его за рукав и остановила.

— Ясно, — заключил мальчик. — Когда торгаши не хотят говорить, это означает только одно: торгуют шёлком.

— Мы здесь тайно… — попыталась завершить разговор Джулия.

Дагоберто посмотрел на растерянного Джейсона, который готов был уже рассказать ему всё.

— Говорите, будто ищете какого-то человека…

— Да, именно так, — подтвердила Джулия.

— Раз ищете ночью, когда запрещено выходить из дома, значит, найти его нужно срочно…

— Верно.

— И вы не знаете крепость… — Дагоберто поднялся и принялся ходить по башне. — Значит, вам нужен человек, который знает её! Я и есть тот самый человек.

Джулии надоел этот глупый разговор.

— А чтобы я помог вам, вы должны, однако, уговорить меня сделать это.

— Ну, хорошо, и как, по-твоему, мы должны уговаривать тебя? — спросил Джейсон. — Это будет забавно…

— Я здесь не для того, чтобы развлекаться, — заявил Дагоберто. — Я работаю по ночам. А работа должна вознаграждаться.

— И что бы ты хотел получить за твою помощь? — спросила Джулия.

Вы читаете Первый ключ
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату