Герберт повиновался, хмуро глядя на брата.

— А Эльма? — неожиданно поинтересовался Ричард.

— Будет прислуживать хозяйке.

— Как ей это удалось?

— Не знаю.

— Вечно ты ничего не знаешь! — насмешливо фыркнул Ричард. — Господи, да я бы мог поклясться, что Элайя Дугалл — последняя женщина, на которую взглянет Джордж. Она дикарка, как и ее отец.

— О чем ты? — полюбопытствовал Герберт.

— Тебе интересно, верно? Подожди, и сам все увидишь. В ближайшее время придется поостеречься, пока мы не разберемся, что и как. Ты меня понимаешь?

Герберт медленно кивнул.

— И передай это Эльме. Нам надо вести себя потише, чтобы не вызвать никаких подозрений, а не то нас всех ждет петля.

Рука Герберта инстинктивно потянулась к шее, пока Ричард Джоллиет, управляющий сэра Джорджа де Грамерси и его верный друг, продолжал хранить задумчивое молчание.

Джордж раздраженно взъерошил волосы, пытаясь разобраться в цифрах, выведенных на пергаменте. Он был сейчас не в настроении наслаждаться комфортом своего жилища, поскольку изо всех сил старался понять, что же он сделал не так.

Гастон, его повар, сказал мажордому, какие припасы потребуются для праздничного пира, и Герберт Джоллиет, прилежно составив список, заказал необходимую провизию. Полагая, что этого достаточно, Джордж разрешил Герберту выехать навстречу брату. А теперь у Гастона, похоже, вот-вот начнется нервный припадок — он знай себе твердит, что просил двадцать дюжин яиц, а получил лишь восемнадцать.

Джордж снова уставился на список, однако почерк у Герберта был на редкость неразборчивым, и он с трудом прочитал несколько слов.

— Ну и ладно, обойдемся меньшим количеством яиц, — пробормотал он и, резко отодвинув кресло, поднялся. Потом подошел к окну и выглянул наружу, всматриваясь в дорогу, что вела к замку.

Сэру Томасу вполне может взбрести в голову прибыть в дом будущего зятя раньше назначенного срока и не по главной дороге. Джордж бы не удивился, если бы старик решил проникнуть в замок через какой-нибудь из боковых входов, чтобы проверить, готовы ли обитатели Равенслофта отразить внезапное нападение.

Прислонившись лбом к прохладной каменной раме, Джордж устало вздохнул.

— Милорд!

Он резко повернулся и увидел в дверях молоденькую служанку, которую прочил в камеристки своей невесте.

Эльма была смышленой, чистоплотной девушкой, двигалась всегда проворно и отвечала вежливо. До того как появиться в Равенслофте, она прислуживала одной из знатных дам по соседству и явно жаждала войти в доверие своим новым хозяевам.

— Что случилось? — настороженно спросил Джордж, с ужасом ожидая доклада о каком-нибудь еще домашнем просчете.

— Не беспокойтесь, милорд, — улыбнулась Эльма. — Просто сэр Ричард возвращается из Лондона, и с ним Герберт Джоллиет.

— Клянусь Гробом Господним, вот это славная новость! — с облегчением воскликнул Джордж. Он взмахнул рукой, указывая на пергамент: — Мне нужна помощь. Ступай на кухню и принеси нам вина в зал, а я встречу их во дворе.

— Слушаюсь, милорд, — почтительно присела Эльма.

Джордж обогнал ее на лестнице, легко сбегая по ступеням. Когда Ричард и Герберт с отрядом воинов достигли ворот замка, владелец Равенслофта был спокоен и невозмутим, как всегда.

— Приветствую тебя, Ричард! — весело воскликнул он, когда тот величаво спешился. — Надеюсь, поездка в Лондон была удачной?

— Да, милорд, — с достоинством ответил сэр Ричард. — Нам, правда, придется уплатить один из недавно введенных налогов, но, смею уверить, на вашем доходе это никак не скажется.

— Полагаю, твой брат уже сообщил тебе новость?

— Так точно, милорд, — ответил Ричард, с улыбкой кланяясь Джорджу. — Примите мои поздравления и наилучшие пожелания.

Джордж притворился смертельно обиженным.

— Что-то не слышу удивления в твоем голосе — а я-то собирался поразить тебя!

Ричард, отлично знавший своего хозяина, улыбнулся в ответ.

Шествуя впереди своих управляющих, Джордж уже в который раз дивился, до чего же похожи и одновременно непохожи два брата. Ричард, казалось, излучал добродушие и спокойствие, а Герберт был вечно хмур и подавлен, как кающийся грешник.

Они вместе вошли в просторный, недавно прибранный зал. Джордж сел в удобное кресло на помосте для почетных гостей и протянул руку к одному из кубков, что стояли на плетеном столике.

— Неужели ты не веришь, что благородная леди пожелала стать моей женой? Ох, Ричард, я этого не вынесу! — Он состроил сокрушенную гримасу и прижал руку к сердцу. Управляющий не спеша опустился в другое кресло. Герберт пододвинул себе стул и разместился чуть поодаль.

— Милорд, неужели вы всегда шутите?

— Конечно, если нет другого выхода.

— Ну, что же… Ваша невеста очень красива.

На мгновение Джордж задумался. Да, пожалуй, можно сказать и так, однако внешность Элайи мало соответствовала общепринятым канонам красоты, взять хотя бы этот не очень благородный загар. Но до сих пор он не встречал женщины с такими лучистыми глазами, искрящимися жизнью и весельем.

— Да, ты прав.

Ричард повертел ножку своего кубка и прокашлялся.

— Больше всего меня удивило, милорд, что вы приняли столь важное решение, не посоветовавшись со мной.

Джордж отхлебнул вина, пытаясь скрыть раздражение, хотя и должен был признать, что упрек Ричарда справедлив.

— Да ведь подписать контракт — дело несложное, — ответил он. — Я знал, что сэр Томас не выделит дочери земли.

— А его превосходные леса?

— Ни ярда.

— Но вы хотя бы намекнули на них, милорд? — осторожно поинтересовался Ричард.

— Нет, — закашлялся Джордж. — Как-никак у сэра Томаса шестеро сыновей — торг казался мне неуместным.

Ричард вздохнул, но промолчал.

— Ее приданое — движимое имущество общей стоимостью пять сотен золотых, — объяснил Джордж, стараясь не походить на провинившегося мальчишку. — А это куда больше, чем я ожидал, — честно признался он.

— А что за имущество? — спросил Герберт, о присутствии которого Джордж совсем забыл.

— Ну, полагаю, все как обычно — тарелки, всякий скарб, ткани и так далее.

— Так вы… вы даже не уточнили? — От удивления Герберт заговорил писклявым фальцетом.

Ричард грозно взглянул на брата, а Джордж нетерпеливо повел рукой.

— Неважно. Он мой сосед, и союз с ним в любом случае выгоден мне.

— Да-да, милорд, вы совершенно правы, — быстро согласился Ричард. — Пока вас с ним будут связывать дружба и родственные отношения, лучшего союзника и желать нечего. Я с нетерпением ожидаю встречи с леди Элайей. Надеюсь, в день своего венчания она не станет разыгрывать селянку.

Разговор постепенно обратился к новостям придворной жизни, которые Ричард привез из Лондона, и,

Вы читаете Любовь слепа
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату