Фалко уже дошло до адмирала, и скоро краббам на Печати Фервора придется туго.
Едва лодка причалила, Лимия перепрыгнула на пристань и отбыла в неизвестном направлении. Фалко остался сидеть на носу. Грыз вяленую рыбешку и хмурился, пытаясь сообразить: чем же он прогневал небожителей? Самостоятельно Брик вряд ли сумел бы так глубоко впутаться. Тень права, придется плыть с сестрами до последнего порта. Потому что иначе с ними поплывет кто-то другой, и этот кто-то может быть куда менее благороден, чем Фалко. Например, краббы. Фалко хорошо знал их характер. Краббы были не из тех, кто сворачивает на половине пути. Да, не иначе, как сам Фервор подбил старого Вориса отправить эти злосчастные письма. Лучше бы он унес тайну с собой. Хотя, тогда Фалко не познакомился бы с Алиной, что все-таки плюс. И не мечтал бы о двух женщинах сразу, что несомненно минус, особенно для белого проповедника. Брик недобро помянул уже своего родителя, и еще более нахмурился.
Внешне сестры действительно были довольно похожи. Черты лица, фигура… Хотя, фигуру Лимии Фалко представлял, в основном, умозрительно. В отличие от более легкомысленной младшей, старшая сестра не позволяла обстоятельствам руководить ею. За все годы знакомства Фалко видел ее только в офицерском мундире или в глухом, плотно зашнурованном костюме охотника, а все попытки ее расшнуровать пресекались вежливо, но твердо. К добру или злу, но Брик никогда не терял при этом головы, что позволило им оставаться друзьями.
Лимия вернулась довольно быстро. Легко сбежала по сходням, коротко кивнула:
— Сообщение отправлено. Алина еще не проснулась?
— Нет. Спит, как ребенок.
— Она и есть ребенок.
— В чем-то я тут с тобой согласен, — кивнул Фалко. — Хотя, конечно, ее формы…
— Фалко! О ее формах даже думать не смей.
— Ну, ты, конечно, всегда кандидат номер один, — улыбнулся Фалко. — И, если…
— Нет, — не дослушав, отрезала Лимия. — Если совсем без форм не можешь, у тебя вон дуа' леорка есть. Которая при каждом удобном случае тебе свои формы демонстрирует.
— Это она не демонстрирует, это она остывает, — вздохнул Фалко. — Перегревается она в своем плаще. А я ей, увы, тоже не нравлюсь.
Глаза Лимии несколько округлились.
— Уже успел к ней подплыть? Ну, знаешь…
— Опять не хвала Алгоре, — улыбнулся Фалко. — Ты… А это еще что такое?
На причале появился старший инспектор Пертинакс. За ним строем по два следовал отряд солдат городской стражи. Навскидку стражников было около полусотни. Пертинакс огляделся по сторонам, и решительно направился к 'Сагитте'. Фалко бросил вопросительный взгляд на Лимию, но та едва заметно пожала плечами, и, как бы невзначай, передвинулась назад — к канату, соединявшему тримаран и кнехт на причале. Не исключено, что действительно пора удирать. Предварительно избавившись от старшего инспектора. Фалко категорически не желал заполучить еще одного сомнительного попутчика.
Пертинакс шагнул на палубу. Солдаты выстроились у сходен. Вне слышимости тихого разговора, но достаточно близко, чтобы вмешаться, если разговор станет слишком шумным. У половины были пистолеты, несколько держали в руках тяжелые мушкеты.
— Чем могу помочь, инспектор? — спросил Фалко.
— Старший инспектор, — поправил его Пертинакс. — К сожалению, помощи от вас ждать не приходится. А вот вопросы вы порождаете регулярно. Например, с каких это пор вы занимаетесь кладоискательством? Причем в очень сомнительном компании.
— Это вы на что намекаете, инспектор? — холодно поинтересовалась Лимия, подходя ближе.
— Старший инспектор, — поправил ее Пертинакс. — Уж вам-то следовало бы разбираться в рангах. Я ни на что не намекаю. Я говорю прямо. А сомнительной компанией я именую такую компанию, к которой у закона есть серьезные вопросы.
— Например?
— Ну, к примеру, такой вопрос с вашими регистрационными данными. Согласно одним записям, ваша фамилия Лимия. Согласно совсем другим — Ирата. Имя в обоих случаях совпадает, а дальше опять незадача. То ли вы капитан королевского флота, то ли вы контрабандист, а то и пират, но это пока под большим сомнением. Ну и как так получается, что человек вроде один, а записей на двоих хватит?
Фалко бросил на него удивленный взгляд. Сидевший под мачтой Дерк положил ладонь на рукоять своего тесака.
— А вы ничего не путаете? — спокойно спросила Лимия. — По-моему, тут все под большим сомнением.
— Нет. Один ваш старый знакомый любезно предоставил полиции данные о подлоге документов, и о ваших связях с контрабандистами. Связи, конечно, не преступление, но уже повод к размышлению. Особенно, если в комплекте с подлогом. Также он обвинил вас в пиратстве, но уже без доказательств. Возможно, просто со зла лишнее приписал.
— И кто же это такой злой?
— У вас так много врагов, готовых строчить столь обстоятельные доносы, что на целый лист не помещаются? — удивился Пертинакс. — Возможно, вам самое время подумать о перемене образа жизни? И начать, к примеру, с чистосердечного признания в подлоге документов.
— Одну минутку, — вмешался Фалко. — Не мелковато ли дело о подлоге для старшего инспектора?
— Для настоящего полицейского любое нарушение закона не является незначительным, — с едва заметной ноткой гордости возразил Пертинакс. — Но вы правы. Дело о подлоге обычно ведет рядовой инспектор, а в случае, если подозрение падает на военнослужащего, то оно передается его вышестоящему руководству. Но я ведь привел этот случай только в качестве примера. Возможно, не совсем удачного. Тогда давайте рассмотрим другого вашего спутника, которого зовут Дерк Гриб.
— А с ним какая неопределенность? — спросила Лимия.
— О, нет. С ним как раз все четко и определенно. Он, в отличие от некоторых, не вводит в заблуждение правоохранительные органы, и тут к нему никаких претензий нет, — и Пертинакс благодарно кивнул нахмуренному Дерку. — Но вот его род занятий, классифицируемый как пиратство, вызывает серьезные нарекания со стороны закона, который я и представляю. Также мне известно о ваших контактах с представителями дуа' леоров, находящимися на территории Кампавалиса нелегально. Ох уж мне эти иностранцы… Вот на днях в Рыбьей кости крабб объявился. Убил рыболова, украл лодку. И ведь наверняка тоже кладоискатель, Фервор его спали.
— Кстати, о краббах. Странно, что вы не упомянули Алину Ирату, — заметил Фалко. — Которая также находится в моей компании, и даже сейчас спит в моей каюте, и которую вы уже два дня назад должны были спасти и оградить от дальнейших посягательств. И которую мы только милостью Алгоры спасли с алтаря Фервора.
— Об этом мне тоже известно, — совершенно невозмутимо ответил Пертинакс. — Не исключено, что правительство сочтет целесообразным отблагодарить вас за спасение гражданки королевства, но с точки зрения закона эта ваша операция нареканий не вызвала. В отличие от кладоискательской деятельности. Что и подводит нас к цели моего визита. До выяснения обстоятельств я вынужден задержать вас всех.
Фалко недовольно фыркнул. Только этого еще не хватало. Отец, конечно, вытащит его раньше, чем просохнут чернила на протоколе, но опять же поставит это в счет. Да и остальные… Теоретически, судьба Дерка и тени не сильно беспокоила Фалко, но практически он никогда не бросал в беде доверившихся ему людей. Или нелюдей. Не говоря уже о таком немаловажном аспекте: пока что только многовековые традиции подчинения владельцу лодки и уважения перед храмом не позволяли спутникам Фалко вцепиться друг другу в глотку. Брик всерьез опасался, что лишенные этого сдерживающего фактора, его компаньоны могут уступить греховному соблазну устранения лишних.
— Я бы согласился с вами, инспектор, — сказал Фалко. — Если бы вы действительно были в состоянии задержать всех охотников за этим мифическим кладом. Тогда бы мы, несомненно, нашли разумный выход из положения. Только беда в том, что вы этого сделать не можете, и оставшиеся на свободе будут и дальше гоняться друг за дружкой. Клад этот вряд ли существует в реальности, но убивают из-за него на самом деле. Так не лучше ли нам вначале вытащить на всеобщее обозрение то, что нашел старый Ирата, а уже потом