короткая строка простых буквенных групп. Переписываю:
пада нета прол нест хада стар гол оварт фора блед плар рант рек
В своих 'Заметках' протоколистка сообщает, что азбуку пришлось зачитывать — или по крайней мере начинать зачитывать (буква 'а' наличествует в милосердном избытке) — восемьдесят раз, но из этого числа семнадцать чтений оказались бесплодными. Разделения, основанные на таких изменчивых интервалах, не могут не содержать произвола, кое-что из этой галиматьи можно перекомбинировать, получив иные лексические единицы, но смысл от этого не улучшится (к примеру: 'да', 'нет', 'арго', 'голова' 'антре' и т.п.). Похоже, что дух сарая самовыражался со слипчивой затрудненностью апоплексии или полупросонья от полусна, рассеченного павшим на потолок мечом света, военной бедой с космическими последствиями, каковые не в силах ясно выразить толстый неохочий язык. Тоже и мы в этом случае охотно оборвали бы вопросы читателя или наложника, вновь погружаясь в блаженное забытье, — когда бы дьявольская сила не нудила нас выискивать в абракадабре скрытого смысла:
Я ненавижу такие игры: от них в висках у меня бьется отвратительная боль, — но я отважно сносил ее и бесконечно, с безграничным терпением и отвращением комментатора вникал в увечные слоги, чтоб отыскать в отчете Гэзель хотя бы малый намек на участь несчастной девушки. Я не нашел ничего. Ни призрак старого Гентцнера, ни фонарик затаившегося бездельника, ни собственная ее мечтательная истерия не выразили здесь ничего, что можно истолковать, хотя бы отдаленно, как содержащее предупреждение или как-то соотнесенное с обстоятельствами ее поспешающей смерти.
Сообщение Гэзель было бы и длиннее, если бы, как она рассказала Джейн, возобновление 'скрябов' не подействовало вдруг на ее утомленные нервы. Светлый кружок, державшийся до поры в отдалении, вдруг задиристо прянул к самым ее ногам так, что она едва не слетела с деревянной колоды, служившей ей сиденьем. Внезапно ее поразила мысль, что она находится в обществе неведомого и, может статься, весьма злокозненного существа, и с дрожью, только что не вывихнувшей ей лопатки, поспешила вернуться под возвышенную защиту звездного неба. Знакомая тропа успокоительными жестами и прочими утешительными знаменьями (одинокий сверчок, одинокий светоч уличной лампы) провожала ее до дома. Вдруг она стала и завопила от ужаса: нечто из темных и бледных пятен, сгустившихся в фантастическую фигуру, поднялось с садовой скамьи, чуть тронутой светом с крыльца. Я понятия не имею, какова может быть в Нью-Вае ночная среднеоктябрьская температура, но удивительно, что отцовская тревога могла в настоящем случае принять такие размеры, какие оправдали бы бдение на свежем воздухе в пижаме и в невыразимом 'купальном халате', который предстояло сменить моему подарку (смотри примечание к строке 181{37}).
Во всякой сказке непременно встретишь 'три ночи', была третья ночь и в этой печальной сказке. На сей раз ей захотелось, чтобы родители освидетельствовали 'говорящий свет'. Поминутного отчета об этом третьем заседании в сарае не сохранилось, однако я предлагаю вниманию читателя нижеследующий скетч, который, как мне представляется, не слишком далек от истины.
САРАЙ С ПРИВИДЕНИЯМИ
ОТЕЦ: (
Тебе там удобно?
МАТЬ:
Угу-м. Эти мешки из-под картошки отлично—
ДОЧЬ: (
Ш-ш-ш!
МАТЬ:
Это, по-моему, не привидение, — это у папы журчит в животе.
ДОЧЬ: (
Очень смешно.
ДОЧЬ:
Обязательно все время вздыхать?
МАТЬ:
Если я захраплю, пусть привидение меня ущипнет.
ДОЧЬ:
Мама! Пожалуйста! Пожалуйста, мама!
МАТЬ:
Кому-нибудь приходило в голову, что в рефриджераторе все еще полно трубочек с кремом?
ДОЧЬ: (
Ну почему все нужно испортить? Почему вам всегда все нужно испортить? Почему вы не можете оставить человека в покое ? Не трогай меня!
ОТЕЦ:
Но послушай, Гэзель, мама больше не скажет ни слова, и мы готовы продолжать, но ведь мы уже час, как сидим здесь, становится поздно.
Тот свет так и не возвратился, но он замерцал в стихотворении 'Природа электричества' — году в 1958-ом Джон Шейд отослал его в нью-йоркский журнал 'The Beau and the Butterfly'[45] но напено оно было уже после кончины Джона.