ссылкой на сведения, полученные как будто в архивах чекистов, прямо и, кажется, в первый раз признается, что Скоблин и Плевицкая были наемными советскими агентами (под кличками «Фермер» и «Фермерша»), устроившими похищение генералов Кутепова и Миллера, — ничего, однако, не говорится о дальнейшей участи Скоблина.
50
Зеленая Лэди — из Артурова романа о Зеленом Рыцаре и Гавэйне, которого она безуспешно пыталась соблазнить. Кто такая «Луиза фон Ленц», сказать не могу и подозреваю, что здесь прячется анаграмма.
51
Т. е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.
52
Подразумевается Российский Общевойсковой Воинский Союз.
53
Имеются в виду барон Врангель и генералы Кутепов и Миллер, из которых первый был, по-видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.
54
Т. е. проекционного света, конечно, а не du monde.
55
«Замело тебя снегом, Россия»
56
l'Abime значит «пропасть» по-французски.
57
Lucky Strike, марка дешевых американских папирос, в произношении, искаженном русским акцентом.
58
«Не приезжай Альфонс вернулся подозревает будем благоразумны обожаю тоскую»
59
Германия по-английски произносится приблизительно как «Джёмэни», а в слове «wonderful», прекрасный, «о» должен звучать, как первый гласный в «порог». Немцы у Набокова любят это английское словцо вследствие его родства с «wunderbar» и часто пользуются им не к месту.
60
«Стяг наш…» — государственный гимн США.
61
Маленькой кофейни на углу
62
Выездными визами
63
«Затычка» (пустое слово в строке, поставленное ради размера)
64