ссылкой на сведения, полученные как будто в архивах чекистов, прямо и, кажется, в первый раз признается, что Скоблин и Плевицкая были наемными советскими агентами (под кличками «Фермер» и «Фермерша»), устроившими похищение генералов Кутепова и Миллера, — ничего, однако, не говорится о дальнейшей участи Скоблина.

50

Зеленая Лэди — из Артурова романа о Зеленом Рыцаре и Гавэйне, которого она безуспешно пыталась соблазнить. Кто такая «Луиза фон Ленц», сказать не могу и подозреваю, что здесь прячется анаграмма.

51

Т. е. через Константинополь в те кварталы Берлина и Парижа, где селились русские эмигранты.

52

Подразумевается Российский Общевойсковой Воинский Союз.

53

Имеются в виду барон Врангель и генералы Кутепов и Миллер, из которых первый был, по-видимому, отравлен, а двое других похищены и убиты чекистами.

54

Т. е. проекционного света, конечно, а не du monde.

55

«Замело тебя снегом, Россия» (нем.)

56

l'Abime значит «пропасть» по-французски.

57

Lucky Strike, марка дешевых американских папирос, в произношении, искаженном русским акцентом.

58

«Не приезжай Альфонс вернулся подозревает будем благоразумны обожаю тоскую» (фр.)

59

Германия по-английски произносится приблизительно как «Джёмэни», а в слове «wonderful», прекрасный, «о» должен звучать, как первый гласный в «порог». Немцы у Набокова любят это английское словцо вследствие его родства с «wunderbar» и часто пользуются им не к месту.

60

«Стяг наш…» — государственный гимн США.

61

Маленькой кофейни на углу (фр.)

62

Выездными визами (фр.)

63

«Затычка» (пустое слово в строке, поставленное ради размера) (фр.)

64

Вы читаете Быль и Убыль
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×