Папаши-рогоносца
65
Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного «Tide and Ebb», «прилив и отлив» — как если бы кто по- русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».
66
«Дядюшка Сэм» — плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U. [ncle] S. Am. (=United States of America; это как бы антропоморфный образ Америки).
67
«Нашъ» — по церковнославянскому названию буквы «Н», состоящей из двух прописных десятеричных i, соединенных перекладиной, как наши близнецы. В оригинале стоит английская «aitch» (латинская «Н») и «еуе», т. е. глаз — омонимическое название буквы «i» английской азбуки.
68
«И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина»
69
Юная сибирячка
70
Славная прогулка
71
«Диктовка»
72
«Ах, как мы любили друг друга»
73
Французский толстый журнал.
74
Ездили кататься в коляске — или в экипаже
75
«Я сильфида по сравнению с этим чудовищем»
76
«Простите, я улыбалась своим грустным мыслям»
77
Беседы
78
Хозяйку светского салона
79
Переходит все границы