Папаши-рогоносца (фр.)

65

Буквальный перевод названия (Time and Ebb), «Время и отлив», не передал бы подразумеваемой игры, заключающейся в ожидании привычного «Tide and Ebb», «прилив и отлив» — как если бы кто по- русски сказал «пень и ночь». В рукописи, хранящейся в архиве Эдмунда Вильсона, разсказ называется «Time in Ebb».

66

«Дядюшка Сэм» — плакатный пожилой господин в цилиндре, имя которого составлено из первых букв названия страны: U. [ncle] S. Am. (=United States of America; это как бы антропоморфный образ Америки).

67

«Нашъ» — по церковнославянскому названию буквы «Н», состоящей из двух прописных десятеричных i, соединенных перекладиной, как наши близнецы. В оригинале стоит английская «aitch» (латинская «Н») и «еуе», т. е. глаз — омонимическое название буквы «i» английской азбуки.

68

«И вот я стояла, всеми брошенная, совсем как графиня Каренина» (фр.)

69

Юная сибирячка (фр.)

70

Славная прогулка (фр.)

71

«Диктовка» (фр.)

72

«Ах, как мы любили друг друга» (фр.)

73

Французский толстый журнал.

74

Ездили кататься в коляске — или в экипаже (фр.)

75

«Я сильфида по сравнению с этим чудовищем» (фр.)

76

«Простите, я улыбалась своим грустным мыслям» (фр.)

77

Беседы (фр.)

78

Хозяйку светского салона (фр.)

79

Переходит все границы (фр.)

Вы читаете Быль и Убыль
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату