80
«Годы — мое единственное сокровище»
81
«В Швейцарии всегда идет дождь»
82
«Да нет же, погода там такая хорошая»
83
Краутвурм (по-немецки) — гусеница т. наз. капустницы.
84
«Шарретский Всадник» — Roman de la Charrete. В дальнейших описаниях звездной альпинистики то и дело встречаются образы и герои Артуровых романов.
85
«Из него же нет возврата»
86
«стуча… и т. д.» — один из тех случаев, когда для бледной передачи одного каламбура требуется полдюжины слов. «Hobnobnail» оригинала — это сплав двух слов: «hobnob» (водить компанию с кем, знаться) и «hobnail» (шипы на башмаках альпиниста).
87
Я лучше по-французски. Прибываем мы…
88
Вейн (Vane) по-английски значит «флюгер».
89
Студенты разъезжаются на Рождественские вакации по домам (на месяц), и американские профессора иногда извещают их о выставленных за экзамен или за весь курс баллах по почте. Сивилла сразу после экзамена уезжает в Бостон (оттого шляпка и чемодан).
90
Тетради Валевской и Вейн должны были бы лежать в конце стопки, так как буква «В» двадцать вторая в английской азбуке.
91
«Экзамен кончен, как и жизнь моя. Прощайте, девочки! Пожалуйста, г. профессор, скажите моей сестре…»
92
Чтобы понять этот каламбур, надо знать, что в Америке применяется литерная пятибалльная система, при которой первые четыре балла, А, В, С, и D означают убывающую степень удовлетворительности, a «F» означает провал (по первой букве слова failure). «D с минусом», таким образом, соответствует скорее тройке с минусом, то есть самому низкому зачетному баллу.
93
Должно быть, Вильям Джемс (William James, 1842–1910), знаменитый американский психолог (которого, между прочим, Набоков любил с детства и с сыном которого был дружен в Америке).
94