перстами покойника — смотри комментарий {81}
сорок тысяч братьев — из сцены на кладбище (5.1.263).
Ламонд (у Шекспира «Lamord», но в русских переводах традиционно стоит Ламонд) — нормандский дворянин, славный наездник, фехтовальщик и вообще «перл известный»; о нем говорят Король с Лаэртом (4.7.81–93), следы его визита в Данию неявно присутствуют и в разговоре Гамлета с Горацио (5.2.208–209). См. также примечание к с. 178.
застудил себе затылок — затылок покоился на коленях Офелии (3.2.110– 113).
ундина — онемеченная нимфа («Офелия, о нимфа…» — 3.1.88).
сын Улисса — Отметим, что отца Улисса звали Лаэртом (Овидий, «Метаморфозы», XIII.48), и Шекспиру это было известно (см. «Тит Андроник», 1.1.380).
Чишвитц (Tschischwitz) — немецкий толкователь XIX века. Уилсон дважды ссылается на него. Помимо нескольких небезынтересных наблюдений его труды содержат такие, например, нелепости, как утверждение, что Гамлет излагает на кладбище (в связи с Цезарем и Александром — 5.1.197–210) атомистику все того же Дж. Бруно.
Гёте, Иоганн Вольфганг (1749–1832) — цитируется «Вильгельм Мейстер».
О, ужас, ужас, ужас!** — «О, horrible! О, horrible! most horrible!» — восклицание Призрака, расстроенного собственным рассказом (1.5.80).
другая красная книга — кембриджский «Новый Шекспир», как и книги Уилсона («Гамлету» было посвящено две из них), выходил в красных переплетах.
«Bestrafter Brudermord» («Наказанное Братоубийство») — немецкий экземпляр «Гамлета», обнаруженный в Германии в XIX веке и принятый сгоряча за пра-«Гамлета» Кида (в немецком переводе), — отсюда и «немецкий оригинал». Ныне он считается переводом со списка, завезенного редуцированной гастрольной группой (число персонажей уменьшено). Клоун (амплуа актера — комик) Фантазмо заменяет в нем и Озрика.
лет двадцать… Йорика — Йорик умер за двадцать три года до описываемых в «Гамлете» событий (5.1.167).
отец благих вестей* — так называет Полония Клавдий (2.2.42).
Ubit' il' ne ubit'? Vot est' oprosen… — приведем перевод самого Набокова, сделанный в 1930 году: