(1.1.62–63). Набоков объединяет два противоположных прочтения этого темного места:

when in an angry parle He smote the sledded Polacks on the ice (Вот так он хмурился, когда на льду В свирепой схватке разгромил поляков*)

В Первом фолио: «sledded Pollax», в Первом и Втором кварто: «sleaded pollax». Вот эти «поляки на салазках» были некоторыми прочитаны как «leaded (или sledged) poleaxe», т. е. «освинцованный (или сокрушительный) боевой топор». Тень этого топора еще раз мелькнет в 18-й главе романа.

77

русалочий отче — целый рой аллюзий. Сам Набоков указывает в «Предисловии» на Джойса, ссылаясь на его «Winnipeg Lake» («Виннипегское озеро», или, что вернее по духу, — «Помывки на Виннипеге»). Это, конечно, «Finnigan's Wake» («Поминки по Финнигану»), в котором W и F поменялись местами, причем F сделала неудачное сальто и потеряла нижнюю перекладину, а устрашающий кол («ganch») превратился в кроткий колышек («peg»). Интересно, что для обозначения русалки («mermaid» по-английски — дословно «морская дева») Набоков выдумал новое английское слово «rivermaid», подчеркнув ее речную принадлежность.

78

ива, венок, гирлянда — из рассказа Королевы о смерти Офелии.

79

Нова-Авон — видимо, плод любви Набокова к перевертышам — ни в «Британика», ни в «Американа», ни в атласе «Таймс» ничего кроме «старого» Эйвона (Avon) не обнаруживается. Возможно, это гибрид Авона с Новым Афоном.

80

«эх, на-ни…» — Офелия, действительно, напевает что-то похожее: «Hey non nonny, nonny, hey nonny» (4.5.165).

старинные гимны — из рассказа Королевы.

81

orchis mascula — перечисляя цветы, из которых Офелия свила гирлянды, Королева (в 4.7.168–170) приводит два названия одного из цветков — «красные хохолки» и «персты покойника» — и упоминает о существовании третьего, бытующего среди «вольных» (на язык) пастухов. Вольные пастухи называют этот цветок «ползучей вдовой». На самом же деле это ятрышник (Orchis masculata, близкий родственник орхидей), почитаемый в народе средством укрепления мужской силы. Перевод научного названия («мужские ядра», чтоб не сказать хуже) заставил бы, верно, покраснеть и «вольного пастуха».

82

влюбленная пастушка, жившая в Аркадии, — имя Офелии, как принято полагать, заимствовано Шекспиром из популярного в Англии пасторального романа итальянского писателя XV века Санадзаро «Аркадия», где его носит влюбленная пастушка (Ofelia).

83

Амлет — архаичная и долго бытовавшая форма имени «Гамлет». Так звали и первого сына Шекспира, рано умершего (1584–1596).

84

немецкие горничные — в Виттенберге.

85

флиртуя с Озриком — интерполяция Набокова.

86

Прекрасная Офелия («the fair Ophelia») — Гамлет дважды называет ее так (3.1.88 и 5.1.236). Выпад в адрес Первого фолио снова напоминает о Уилсоне.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×