…), человек солидный и известный, которому не с руки оказалось обнаруживать неприличествующую своему положению страсть к поэзии, из-за чего он и купил у Вилли Шекспира право использовать его имя (уже запятнанное актерством, ростовщичеством и браконьерством). Мнение это разделял в молодые годы и сам Набоков (см. его раннее стихотворение «Шекспир»).

пику — Shakespeare — дословно «потрясающий пикой».

29

…«вот в чем вопрос» **…мосье Оме — Первое — из третьего монолога Гамлета (3.1.56). Мосье Оме забрел сюда из флоберовской «Мадам Бовари».

30

Первое фолио — одно из первых изданий произведений Шекспира, с портретом (1623 г.).

31

«Grudinka», «бекон» — вновь «шекспир-бэконовский шифр».

32

шапска — shapska: каламбур, попытка произвести фамилию Шекспира от краденой шапки (shapsker).

33

«Ham-let, или Homelette au Lard» — это может быть переведено как «Окорочок взаймы, или яичница с беконом» (англ. и фр.), — та же тема, что и в примечании к «Grudinka».

34

в Хай-Уиком — Хай-Уиком — городок, лежащий по дороге из Стратфорда-на- Авоне в Лондон, неподалеку от Оксфорда. П. X. Дитчфелд в его «Англии Шекспира»: (Лондон, 1917) перечисляет города, которые проезжал или проходил Шекспир, путешествуя по этой дороге: Стратфорд — Шинстон — Лонг-Комптон — Вудсток — Хай-Уиком — Биконсфильд — Аксбридж — Лондон. Отметим еще, что в избирательном округе Уикомб имеется район Марлоу (Marlow — почти Marlowe, Christopher) — один из «теневых Шекспиров»). Нельзя, наконец, не вспомнить и о загадочном господине У. X., «коему обязаны своим появлением нижеследующие сонеты» — с таким посвящением сонеты Шекспира были изданы в 1609 году Томасом Торпом.

35

Шакспир-Уотли и Шагспир-Хатуэй — Две противоречивые записи в церковной книге Стратфорда (одна об обручении, другая о браке).

36

из двух левых рук — осталось лишь два автографа, дающих некоторые основания полагать, что Шекспир был левшой.

37

первоцвет — Метафора «путь первоцвета» (путь жизненных наслаждений) встречается в 1. 3. 50 (см. также «Макбет», 2. 3. 21).

38

тучность — «He's fat, and scant of breath» («Он тучен и одышлив»*), — говорит Королева во время поединка Гамлета с Лаэртом (5. 2. 285). Вообще говоря, это может означать «Он вспотел и запыхался». Но поскольку сам Гамлет в разговоре с Озриком имел несчастье пошутить над своей комплекцией (5. 2. 103), «тучен и одышлив» пристало к нему плотно.

39

Кронберг — видимо, подразумевается Андрей Иванович Кронеберг (? — ум. 1855 г.) русский переводчик пьес Шекспира и, в частности, «Гамлета» (Харьков, 1844).

40

профессор Гамм — в 1934 г. в серии «The New Shakespeare» (Cambridge Univ. Press) вышел «Гамлет» под редакцией и с комментарием авторитетного профессора Дж. Д. Уилсона. Издание этой серии началось в 1921 году, но подготовительные работы производились и раньше. Уилсон принялся работать над «Гамлетом» в 1917 году, будучи еще аспирантом. С 1919 по 1924 год там же в

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×