в Петербурге в 1875–1908 годах; в этом издании в 1878 году дебютировал А. П. Чехов.

5

меццотинто да-винчиева чуда — гравированная копия «Тайной Вечери», выполненная в технике меццотинто (черная манера), при которой поверхность гравировальной доски делается шероховатой, чтобы она при печати давала сплошной черный цвет, а более светлых тонов добиваются, полируя в той или иной степени соответствующие участки доски.

6

with her pale skeins-mate — follow the perttaunt jauncing 'neath the rack «псевдоцитата, сооруженная из темных шекспирианизмов», как определяет ее сам Набоков (см. «Предисловие к третьему американскому изданию»).

rack — дыба (историч. англ.).

7

«Карточный замок» — картина Жана-Батиста-Симеона Шардена (1699–1779), хранящаяся в Лувре.

8

…с тяжелым опаловым перстнем… — опал издавна считался камнем, приносящим несчастья.

9

…он не мог вспомнить имени этого французского генерала… — речь, видимо, идет о генерале Буланже.

10

Кивинаватин и далее — как объяснял сам Набоков датскому переводчику романа, это слово представляет собой «телескопическую комбинацию „киватина“», кристаллического сланца, относящегося к археозойскому — старейшему — геологическому периоду, и «киванавана» — субпериода протерозоя. Лаврентианский период также относится к археозою, а пермский — к палеозою. Едва Современный и т. д. — частью существующие, частью выдуманные названия периодов геологического развития. Кишащая упырями Провинция Пермь является «намеком как на ужасы советских трудовых лагерей, так и на эзотерический мир стихотворений Эдгара По „Улялюм“» — «the ghoul- haunted woodland of Weir» (адекватного русского перевода, видимо, не существует). «Иными словами, — писал Набоков, — через все фазы земного развития, пока он поднимается в лифте сквозь многочисленные этажи американского небоскреба… это отдаленное прошлое мира в действительности все еще здесь, с нами, стоит лишь убрать несколько этажей, с его варварством…»

11

медиевист — историк, изучающий историю Средних Веков

12

Клио — муза истории

13

Шнейдер — по всей видимости, выдуманный авторитет.

14

иссоп — лекарственное растение с синими цветами

15

изабелловый — бледно-соломенный.

16

Бедекер — общее название разнообразных путеводителей для туристов; по имени Карла Бедекера (1801–1859), издавшего в 1839 году в Кобленце первый путеводитель такого рода.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×