la grace — благодать (фр.).
meme jeu — та же игра (фр.); сценическая ремарка.
gemutlich — удобный (нем.).
masseuse — массажистка (фр.).
my aunt has a visa. Uncle Saul wants to see uncle Samuel. The child is bold — Моя тетя имеет визу. Дядя Саул желает видеть дядю Сэмюэля. Ребенок смел (англ.).
c'est la tragedie des cabinets — это кабинетная трагедия (фр.).
c'est atroce. — Это жестоко (фр.).
«L'Apres-Midi d'un Faune» — «Полдень фавна», эклога С. Малларме.
,
«Bend Sinister». Первое издание — N. Y., Henry Holt and Company, 1947. Второй роман Набокова по- английски. Перевод по изданию: V. Nabokov «Bend Sinister». L., Penguin Books, 1981.
Идиома Bend Sinister переводится обычно как «признак незаконнорожденности», «клеймо неполноценности», что и послужило основанием при ссылках на этот роман называть его «Под знаком незаконнорожденных». Между тем сам Набоков не соглашался с подобным толкованием. Поэтому мы предпочли оставить название без перевода, тем более что ни о какой незаконнорожденности, даже в фигуральном смысле этого слова, речи не идет.
трискелион (также трискель, трискел, трискеле, от греч. трёхногий) — древний символический знак, представляющий собой три бегущие ноги, выходящие из одной точки.
картезианство — философская система Рене Декарта (1596–1650) с ее основным тезисом «Cogrito ergo sum» — «Мыслю — следовательно существую». Название произведено от латинизированного имени Декарта — Renatus Cartesius.
«Simplizissimus» — буквально — «простодушнейший», сатирический иллюстрированный еженедельник, издававшийся в Германии в 1896–1942 годах и закрытый ведомством Геббельса. Название дано в честь одноименного плутовского романа Ханса Якоба Кристоффеля Гриммельсхаузена (1621?—1676).
«Стрекоза» — художественно-юмористический еженедельник, издававшийся