«кары»… «убийства» — Из рассказа Горацио Фортинбрасу и английским послам (5.2.379–382).
свидетель Горацио — Умирая, Гамлет просит Горацио рассказать «правду обо мне непосвященным»** (5.2.341–349.).
вся эта кровь… * — Отнюдь не радостное восклицание Фортинбраса (5.2.362).
гниль датской державы — «Какая-то в державе датской гниль»** — слова Марцелла (1.4.90).
«…старый крот!» — восклицание Гамлета, обращенное к Призраку (1.5.162).
«побежала пигалица со скорлупкой на макушке»* — Слова Горацио об Озрике (5.2.186).
мешая язык судна с языком посудной лавки — Прямое заимствование у Уилсона («ship and shop»). Возможно, впрочем, что и Уилсон позаимствовал этот каламбур у кого-то еще.
шпион Фортинбраса — шпионом там или не шпионом, но соучастником заговора Короля и Лаэрта Уилсон Озрика считает.
Падок — Эта оговорка Эмбера не случайна, см. {65}
глумленье призраков… — Парафраз рассказа Горацио (1.1.113–120):
В высоком Риме, в городе побед, В дни перед тем, как пал могучий Юлий, Покинув гробы, в саванах, вдоль улиц Визжали и гнусили мертвецы; Кровавый дождь, косматые светила, Смущенья в солнце, влажная звезда, В чьей области Нептунова держава Болела тьмой, почти как в судный день;..* Схожее описание есть и в «Юлии Цезаре» (2.2.18–24). Оба описания восходят к Плутарху.
поруганная луна — собственно «закутанная луна» («mobled moon») — производная от «mobled queen» («Ужасен вид поруганной царицы»** и т. д.) из монолога Первого актера (2.2.507).
площадка перед замком — сценическое указание в (1.1).
жаба… в любимом садовом кресле… — У старого Гамлета была привычка спать после обеда в саду (ей и воспользовался Клавдий). «Жаба» — так называет Клавдия Гамлет, порицая