В сущности, слабоумие (фр.).

66

“Весна” (ит., картина Сандро Боттичелли).

67

Салон мод (фр.).

68

Картавость, грассирование (фр.).

69

Небольшие бутерброды (фр.).

70

Мэр (фр.).

71

”Красный цилиндр” (англ.). В отличие от “top hat”, “toррer” может также обозначать нечто превосходное – человека, одежду и т.д.

72

Высший свет (фр.).

73

Скользкий тип (фр.).

74

Так (лат.).

75

”Камера-люцида” (англ.).

76

Постановка пальцев, сноровка (фр.).

77

Здесь ... герой (англ.).

78

Тот, та ... шляпа (англ.).

79

Романизированная биография (фр.).

80

”Boys Own Paper” – “Газета для мальчиков” (англ.).

81

Знание русского языка поможет вам насладиться словесной игрой самого английского из английских

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату