романов автора; возьмем, например вот это: “Лязг и лузг стояли от Омска до Неочемска”. Как восхитительна связь реального города с “ни-о-чемной” пустошью современной философской лингвистики!” (англ.).

82

”Нью-Йорк Таймс” (англ.).

83

Хрюканье (англ.).

84

По-моему, его зовут... (англ.).

85

”Резня при свете солнца” (англ.).

86

”Красавец и бабочка” (англ.).

87

Весьма по-американски (фр.).

88

”Красный злак” (англ.).

89

Тем лучше (фр.).

90

Образ жизни (искаж. фр.).

91

Жених (фр.).

92

В тексте по-французски (фр.).

93

В тексте по-английски (фр.).

94

”Мои мотели” (фр.).

95

Я сказал (лат.).

96

“Не понимаю, отчего ваш муж носит такие несовременные костюмы (непр. англ.). [Вместо husband (муж). ошибочно использовано horseband (шайка наездников).]

97

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату