на заседании правления в Манхэттене или обхаживала важного клиента с помощью мартини и дорогих джинов. Нет, он не позволит себе увлечься! Для Ричарда Кемпа Ди может быть привлекательной разве что в физическом смысле. У нее нет понятия о времени. Ее совершенно не волнует будущее. То, что для него составляет жизненные ценности, для нее не имеет никакого значения. Но, с другой стороны, он не мог отрицать, что ему с Ди хорошо.

— Вы наступили на ракушку или еще что-нибудь? — не выдержав, спросила Ди, заботливо заглядывая в его бездонные светло-серые глаза.

— Н-е-е-т, — запинаясь, протянул Ричард, стараясь выиграть время, чтобы придумать какой-нибудь разумный ответ. — Вам не кажется, что мы ушли довольно далеко? У меня… у меня уже плечи пощипывают.

— О Господи. — От волнения Ди даже приподнялась на цыпочках. — Почему же вы раньше не сказали? Пошли скорее!

Она взяла его за руку и потащила обратно к шезлонгам.

— Садитесь сюда, передо мной, на полотенце.

Ричард сел спиной к Ди, меж ее ног, и она стала наносить ему на плечи жидкое масло с алоэ. Женские руки, словно шелк, едва касались его кожи, чтобы не причинить боли. Ричард не знал, как долго сможет выдерживать подобную пытку. Он и так уже начинал испытывать волнение, оттого что целый день общался с едва прикрытой розовым бикини красоткой, беззаботно резвившейся около него.

Ди же решила, что вот-вот умрет. Ричард сидел совсем рядом, так, что она буквально ощущала исходивший от него жар. Господи, и зачем она велела ему сесть сюда? Она самая настоящая дурочка. Ди изо всех сил старалась убедить себя, что масло служит барьером между ее пальцами и его спиной.

— Ну вот, хорошо. А грудь смазать? — Ди почувствовала, как на ее щеках заполыхал огонь. Уж не подумает ли он, что она нарочно пытается заставить его снова поцеловать ее? Проклятье, до чего же иногда сложна жизнь.

Ричард застонал, но покорно повернулся и сел, подобрав под себя ноги. Теперь он оказался так близко от Ди, что смог уловить аромат жасмина на ее коже. Его тело мгновенно отреагировало на эту близость, и он сильнее сдвинул ноги, чтобы она не успела ничего заметить. Если мои мучения можно сравнить с теми, что уготованы в аду, подумал он, то другого ада мне не нужно.

Ди прикусила губу. Она продолжала смазывать ему грудь, но старалась не смотреть Ричу в лицо. И все же, когда он наклонился к ней еще ближе, она взглянула на него.

Ну вот, она этого добилась. Ее глаза встретились с чудесными серыми глазами Рича и утонули в их глубине. Он придвинулся еще ближе. Ди ощутила на себе мягкое теплое дыхание, поняла, что Ричард собирается поцеловать ее, и всем своим существом потянулась к нему.

Когда их губы встретились, Ди охватило уже почти забытое чувство — чувство сладостного томления. Она прикрыла глаза, чтобы отгородиться от остального мира и хотя бы на несколько мгновений целиком отдаться волшебному ощущению.

Сильное желание захлестнуло и Ричарда, едва он коснулся губами Ди. Его руки сами обняли и притянули ее к себе. Взаимная страсть словно очертила возле них невидимый круг. Он снова и снова целовал ее, с каждым разом все неистовей, наслаждаясь сладостью мягких губ, которые сами открывались навстречу его ласкам. Он знал, если вовремя не остановиться, будет поздно. Но Ричард желал ее больше, чем какую-либо иную женщину в своей жизни, и не знал, как ему справиться с этим новым чувством.

Наконец он оторвался от Ди и улыбнулся.

— Похоже, я совсем обгорю, если мы и дальше будем так продолжать.

— Да, конечно, — пробормотала Ди, стараясь успокоить дыхание. — Давайте лучше собирать вещи. Нам нужно заехать еще в одно место.

Когда все уже было уложено в машину, Ди вручила Ричарду одну из купленных маек.

— Наденьте. Она предохранит вас от ожогов, пока мы будем ехать.

Облачившись в майку, он спросил:

— Куда теперь?

— Мне нужно… Нет, пусть это будет сюрпризом для вас. — Ди улыбнулась. — Уверена, он вам понравится.

Проскочив под развесистыми ветвями старых дубов, обросших испанским мхом, они направились на юг от Чарлстона. Вскоре, километров через сорок, показались знакомые Ди места, при виде которых она всегда чувствовала себя счастливой, независимо от того, в каком настроении пребывала. Миновав железные ворота, они покатили по довольно большой и хорошо ухоженной плантации. Аккуратная белая изгородь отделяла дорогу, по которой они ехали, от остальной территории.

Через несколько минут машина затормозила у дома.

— Кто здесь живет? Нас ждут? — спросил Ричард.

— И да и нет, — ответила Ди на его второй вопрос, открывая дверцу машины и выходя из нее. — Меня ждут, а вас — нет. А живет здесь один мой друг.

— Какой друг? — Ричард мысленно представил себе Така, лениво спускающегося по ступенькам, и ему стало как-то не по себе. Он выбрался из автомобиля и походил рядом. — Не уверен, что мне хочется столкнуться здесь с…

Он замер на полуслове, увидев, как огромный темнокожий мужчина пробежал через веранду, торопливо прогромыхал по ступенькам и, обняв Ди, приподнял ее своими сильными ручищами.

— Ну, мисс Ди, никак не ожидал, что вы вернетесь сегодня.

— Я могу приехать и без всяких ожиданий, — улыбнулась Ди человеку, который вот уже вечность присматривал за их плантацией, во всяком случае задолго до того, как она появилась на свет.

— Вы зря беспокоитесь. Вы же знаете, что я позабочусь о нем. — Негр опустил девушку на землю и внимательно посмотрел на Ричарда. — Кого вы привезли с собой?

— Джед, познакомься с Ричем. — Ди повернулась к Ричарду и улыбнулась. — Рич, это мой лучший друг, Джедедиа Уилкинз.

Мужчины все еще обменивались любезностями, когда Ди прервала их.

— Что у нас на ужин, Джед?

Тот ухмыльнулся, показав полный рот белых зубов.

— Ваше любимое блюдо. Жареная форель и картошка по-французски.

— И салат из капусты? — обрадовалась Ди.

— Не знаю, может, кто и ест жареную рыбу без капустного салата, но только не старый Джед. — Он обернулся к Ричарду и приветливо кивнул головой: — Рич, эта еда, конечно, незамысловатая, но зато свежая и ее много.

— Благодарю. — Ричард вслед за Ди поднялся на веранду, но девушка вдруг остановилась у входа в дом.

— Джед, — позвала она старого негра. Тот оглянулся. — Я хочу сходить к ним на минутку. Когда твой ужин будет готов?

— Вы же знаете, я все сделаю быстрее, чем вы успеете распрячь лошадь, так что не задерживайтесь. — Джед направился обратно в дом. — Иначе все остынет, а всем известно, что холодная рыба годится только на то, чтобы ее выбросить.

Ричард следовал за Ди по хорошо утоптанной дорожке. Все здесь на ферме содержалось в чистоте и порядке. Интересно, подумал Ричард, Джед все делает сам или ему помогают?

— Кто-нибудь живет тут с Джедом?

— Никто. Его жена скончалась несколько лет назад. Теперь мы — вся его семья, все, что у него осталось. — Приблизившись к небольшому сооружению, похожему на амбар, Ди приоткрыла тяжелую дверь и шагнула в прохладный полумрак. Из дальнего угла тут же донеслось мягкое ржание.

Они направились к отгороженному в углу стойлу, и Ди, открыв дверцу, подошла к лошади.

— Здравствуй, моя дорогая Старлайт. Как ты себя сегодня чувствуешь? Ты скучала по мне?

Вороная лошадь несколько секунд настороженно смотрела на Ричарда, которого постепенно охватило нечто похожее на панику: ладони у него вспотели, во рту пересохло. Тут он увидел, как животное мягко и требовательно потерлось носом о шею Ди.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

2

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату