— Смотрите-ка, она кого-то задержала.
Миссис Кортес прищурилась:
— Здоровый детина. Он из ополченцев Денвера, не приграничный рейнджер. Что-то теперь будет? Надеюсь, она была вежлива, денверские вояки легко выходят из себя.
Дювалье подвела пленников, по пути болтая с ним.
Один из военных заговорил с Валентайном первым:
— Послушай, приятель, ты ведь в Колорадо. Нападение на солдата даром тебе не пройдет, особенно сейчас. Вели лучше своей девчонке отдать мне винтовку. Иначе через пять минут с этих холмов на тебя будет направлено двадцать стволов.
Валентайн пожал плечами:
— Вообще-то «моя девчонка» здесь за старшего. И полегче с угрозами, солдат. Твой сержант наверняка захочет задать кой-какие вопросы. И когда он узнает, что эта «девчонка», которая тебе по пояс, напала на тебя и отобрала ружье, хотя сама даже не была вооружена, что ж, я не хотел бы оказаться на твоем месте.
Солдат, с нанесенной по трафарету фамилией Парке — тон на груди, оглянулся на окружающие их низкие холмы, как будто испугался, что сержант может услышать, что кто-то отобрал у него оружие.
— Но мы вовсе этого не хотим, — продолжил Валентайн. — Давай сделаем так: ты окликнул нас из укрытия, чтобы действовать как положено: сначала задать вопрос, а только потом — стрелять. И поговорив, решил отвести нас к твоему командиру. Если мы вернем тебе ружье, ты ведь не наделаешь глупостей?
— Хорошо, сэр, — согласился Паркстон. Его товарищ кивнул, рассеивая повисшее между ними недоверие.
Дювалье вернула ему ружье — переделанную старую боевую винтовку М-16, обычную для бывших Вооруженных сил США.
— Что вы делаете здесь, вдали от дома? Никогда не видела, чтобы солдат-ополченец забредал так далеко за границу, — поинтересовалась Дювалье.
— Сам не знаю, — ответил Паркстон. — Может, сержант вам расскажет, он командует нашим патрулем.
В этот момент показался сам патруль. Вереница людей спускалась с той стороны, откуда появилась Дювалье с пленниками. Валентайн понял, что за вершиной холма есть еще солдаты: их пока не было видно, но он безошибочно угадывал их присутствие. Так же как и собаки, которые как раз встрепенулись, завидев непрошеных гостей.
Сержант и его небольшой отряд приближались — винтовки наготове, но дула опущены вниз.
— Привет аборигенам, — сказал мужчина лет тридцати с небольшим, с офицерскими нашивками. Он излучал спокойную уверенность, что было совсем не лишне, поскольку никто из его команды не выглядел старше двадцати, а нервничающим вооруженным юнцам в потенциально опасной ситуации всегда необходима поддержка. — Чего ради вы забрались так далеко в Денверскую Охранную Зону?
Миссис Кортес представила себя и своих спутников. Ее гнусавый западный говор был таким же, как у сержанта:
— Моя фамилия — Кортес. Я ищу своего мужа, оптового торговца. Он отправился в Форт-Роулинг. Эти двое — со мной, можно сказать, помогают бедной старой женщине.
Один из солдат открыл было рот, чтобы что-то сказать, но сержант остановил его:
— Вы не заметили чего-то необычного к западу отсюда?
— Две машины пару часов назад проехали на юг, — вступил в разговор Валентайн.
— Они были слишком далеко, чтобы понять, чьи они — ваши или еще чьи-то, — вмешалась Дювалье. — Сержант, я не новичок в Охранной Зоне. Я уже бывала здесь — мы перегоняли скот на южный берег Платта. Никто из нас не поддерживает Новый порядок.
Сержант зажег сигарету, и Валентайн почувствовал едкий запах гвоздичного табака.
— Эти два джипа наши. И будь вы друзья или враги куриан, вам не помешает знать, что Форт-Роулинг пал. Сожжен до основания. И тут дело не просто в тяжелом артобстреле.
— Что?! — вскрикнули одновременно миссис Кортес и Дювалье.
Валентайн пошарил в кармане и нашел пачку сигарет. Он раздал по несколько штук сержанту и его людям. Юнцы присвистнули от удивления, а сержант закурил сигарету, выбросив самокрутку.
Только мертвые могли бы рассказать, что произошло, — продолжил сержант. (Валентайн отметил, что он по-прежнему держал ружье опушенным, но стоило сержанту поднять дуло градусов на тридцать, и пуля как раз попала бы в грудь Валентайна.) — Никогда прежде такого не видел. Их, должно быть, застали врасплох. В ущелье, за городом, есть секретный бункер, куда можно спрятаться в случае опасности. Так вот: там нет ни единой живой души. И никаких признаков борьбы вокруг бункера. Судя по следам обстрела на крепостных стенах, Форт- Роулинг не выдержал осады. Городские ворота разбиты вдребезги. Некоторые считают, что это была ракета, но мне кажется — фугас. И такой огромный, что его везли не иначе как на поезде.
— Каков был гарнизон? — спросил Валентайн.
— Полный комплект состоит из восьмисот солдат, но примерно половина почти всегда находится в дежурных патрулях за пределами форта. Если вооружить штатских, то это будет около шестисот человек, способных обороняться. Форт-Роулинг никогда не был лазейкой в стене. Это был наш самый надежный пограничный форпост. Минометные гнезда, две гаубицы и не знаю сколько еще вспомогательного оружия. Есть даже железнодорожная ветка, которая тянется миль на десять из форта, но она, кажется, еще не достроена.
— Расскажите им про штатских, — подсказал один из солдат.
— Миссис Кортес вряд ли захочет это слышать.
— Нет, говорите — мне надо знать. Пожалуйста, сержант, — взмолилась она.
Сержант выбросил окурок.
— Я видел много смертей, но такие — впервые. Насаженные на кол головы, младенцы, которых шмякнули о стену и бросили, как разбившихся о стекло воробьев, сожженные дома с пристегнутыми внутри наручниками жителями… Я думал, меня уже ничем не пронять, но то, что я увидел в форте, не забуду до самой смерти. — Он сделал паузу, чтобы глотнуть воздуха. — Миссис Кортес, если ваш муж был там, я уверен, что он погиб, защищая город, — если он был в состоянии держать ружье, его безусловно вооружили.
Миссис Кортес глубоко вздохнула, пытаясь сдержать слезы.
— Может, он успел уйти в Денвер. Я так хочу в это верить.
— Мы проводим вас туда, мэм, и вы все сами выясните, — сказал сержант.
Валентайн встретился с ним взглядом и незаметно кивнул в знак благодарности.
— Не имеет смысла, — заметил Паркстон. — Я хочу сказать, когда Жнецы нападают, они всегда берут заложников. Так уж у них заведено. Ведь те, кто погиб в схватке с ними, уже не годятся… в пищу.
— Я тебе скажу, что на самом деле не имеет смысла, — сказал сержант, отвлекаясь от своих воспоминаний. — Доклад разведки. По их словам, три грузовые платформы, по две с половиной тонны каждая, перевезли около полусотни людей. Пятьдесят человек. Вряд ли пятьдесят Жнецов взяли форт, не говоря уж о том, что я вообще не слышал, чтобы столько Жнецов собиралось вместе, разве что в большом городе. Как, скажите на милость, пятьдесят человек могли расправиться с шестью сотнями защитников форта?
— Не могли бы вы доставить нас к тому, кто сейчас в Форт-Роулинге за главного? — спросила Дювалье.
Валентайн своими глазами увидел, что осталось от форта. Он был удачно расположен: достаточно питьевой воды, продовольствия, под прикрытием леса поблизости. Теперь деревянные части стен были сожжены, сторожевые посты и бункеры разрушены. Первой задачей ополченцев было позаботиться о телах погибших. Длинные ряды свежих могил были вырыты за пределами форта, на другой стороне ущелья, по которому даже в это жаркое время года протекал медленный ручей.
После того как они осмотрели руины, Дювалье попросила о личной встрече с полковником Уилсоном и его адъютантом майором Звески из Денверского подразделения Свободного корпуса Колорадо. Они оставили миссис Кортес рыться в личных вещах погибших, в поисках имущества ее мужа. Полковник любезно согласился принять их. Он был в таком же отчаянии, как и все ополченцы из Денвера и оставшиеся в живых солдаты гарнизона Форт-Роулинга, которые во время нападения находились в патрулях и конвоях и благодаря этому спаслись от смерти.
Вместо того чтобы обосноваться в форте, он велел своим людям расположиться лагерем на холме в полумиле от него, чтобы солдатам не пришлось ночевать среди пепелища и крови. Уже стемнело, и штабная палатка освещалась электричеством от передвижного генератора.
— Бензина у нас хватает, — сказал майор, когда Валентайн спросил его, на чем работает движок. — В Колорадо полно сланцевой нефти. У меня там зять работает. Он говорит, очистка нефти очень эффективна. Это место там, в горах, из-за наваленного повсюду кучами шлака и девятисотградусных[4] горнов прозвали «адским пентхаусом».
— Мы здесь, чтобы разобраться в том, что случилось. Не будем отвлекаться, — прервала его Дювалье.
— Если у вас имеется ответ или хотя бы догадка, буду рад выслушать, — сказал полковник Уилсон, а майор отвернулся, чтобы налить кофе.
— Полковник, вы когда-нибудь слышали о вооруженных Жнецах?
— Нет, но готов послушать. Поскольку должно же быть по-настоящему оригинальное объяснение, более подходящее, чем атака нескольких сотен гарпий, которые, даже не приземляясь, дабы не оставить следов, унесли отсюда тела всех своих погибших собратьев.
— Чем больше я узнаю куриан, тем определение «по-настоящему оригинальное» кажется мне все менее достижимым, — добавил майор.
— Мы работаем на Южный округ, — признался Валентайн, предварительно переглянувшись с Дювалье и получив ее молчаливое согласие. — Добываем сведения о новом курианском подразделении — группе под названием «Ломаный крест», которым командует некий Генерал.
Майор и полковник переглянулись.
— Это очень важно, и я вам скажу почему, — заметил Уилсон. — Мы скрыли это от солдат, но в форте есть один оставшийся в живых житель — очень старая женщина. Она жила здесь со своей дочерью и ее семьей.
— Упрямая старая карга, — вставил майор.
— Она не видела самой битвы — была в подвале. Но слышала стрельбу. Несколько человек ворвались в подвал. Они были в бронежилетах и тяжелых черных касках. Выволокли всех из подвала, а ее отвели наверх и велели смотреть на то, что происходило вокруг. И когда все было кончено, один из них прошипел:
— Прошипел? — уточнил Валентайн. — Именно так она сказала?
— Да, прошипел, — повторил полковник. — Я никогда не видел Жнеца настолько близко, чтобы слышать его голос, но догадываюсь, что так они и разговаривают.
— Их огромный язык не оставляет места голосовым связкам, — пояснил Валентайн. — Вот они и шипят. Мне хотелось бы поговорить с этой женщиной.
— Тогда вам придется отправиться в Денвер, — сказал полковник. — Ее отвезли туда, чтобы не пошли слухи. Не хочу, чтобы солдаты боялись возвращения Генерала. Всему нашему полку и без того уже досталось.
— Не понимаю, что может остановить их. Если они смогли сотворить такое в Форт-Роулинге, почему бы им не сделать то же самое с любым другим фортом в окрестностях Денвера.
Они попрощались с миссис Кортес в лагере Денверского подразделения. Она отыскала окровавленную широкополую ковбойскую шляпу своего мужа — пуля пробила ее навылет.
— По крайней мере, я знаю, что смерть была быстрой, — обреченно вздохнула она.