— Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.

87

— «жестяная Лиззи» — шутливое просторечное название автомобиля «Форд» модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.

88

— Honey (англ.) — медовый, в переносном значении — «любимый», «сладкий мой»

89

— Шварц, «Дракон»

90

— основное направление

91

— стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.

92

Артур Крэнфилд — с 1935 г. редактор газеты «Дэйли Мэйл».

93

Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук — британский газетный магнат, владелец газеты «Дэйли Экспресс» (конкурента «Дэйли Мэйл»)

94

— «Moscow limited» — в 1930-е гг. лондонское представительство «Интуриста»

95

Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι «смешивать». Выражение οἶνος κερασθείς «разбавленное вино». Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).

Энотерапия — (греч.- οϊνος — вино; therapia — лечение) — метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.

96

Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: «В постель!» Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе…

— Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?

— Нет, а что?

— Тогда в постель!!!

97

Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.

98

Эбенезер Скрудж — герой «Рождественской повести» Чарльза Диккенса.

99

Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети — сокращенно МАХ).

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату