— Ежов, Николай Иванович (1895-1940 гг.) Видный советский государственный деятель. Руководитель НКВД (1936-1938 гг.). Бисексуал.
87
— «жестяная Лиззи» — шутливое просторечное название автомобиля «Форд» модели Т и ему подобных бюджетных авто первой трети ХХ века.
88
— Honey (англ.) — медовый, в переносном значении — «любимый», «сладкий мой»
89
— Шварц, «Дракон»
90
— основное направление
91
— стихи Р.Киплинга в переводе И.Грингольца, обработка Д.Бромберг.
92
Артур Крэнфилд — с 1935 г. редактор газеты «Дэйли Мэйл».
93
Уильям Максвелл Айткен, 1-ый барон Бивербрук — британский газетный магнат, владелец газеты «Дэйли Экспресс» (конкурента «Дэйли Мэйл»)
94
— «Moscow limited» — в 1930-е гг. лондонское представительство «Интуриста»
95
Вино в современном греческом языке называется κρασί. На древнегреческом οἶνος (родственное русскому слову вино и латинскому vinum). Греки пили вино разбавленным, смешивая с водой. Смешивание вина обозначалось словом κεράννυμι «смешивать». Выражение οἶνος κερασθείς «разбавленное вино». Неразбавленное вино обозначалось словом ἄκρατος (приставка α- передает отрицание).
Энотерапия — (греч.- οϊνος — вино; therapia — лечение) — метод лечения человека виноградными винами, раздел клинической медицины изучающий свойства виноградных вин и влияние их на органы и системы организма человека.
96
Парафраз старого анекдота: Жена упрекает мужа: — Вот ты приходишь вечером с работы и сразу же командуешь: «В постель!» Нет, чтобы поговорить со мной об искусстве, о литературе…
— Пожалуйста. Ты Рембрандта читала?
— Нет, а что?
— Тогда в постель!!!
97
Жду вас с нетерпением, милый друг! Соскучился и прочее, и прочее.
98
Эбенезер Скрудж — герой «Рождественской повести» Чарльза Диккенса.
99
Служба национальной безопасности Турции (Милли Амниет Хизмети — сокращенно МАХ).