115
Федорчук думает что цитирует «Песнь песней», но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.
116
Стихи Петра Вегина.
117
«Третий» тост — обычно произносится «за прекрасных дам».
118
Ажан — просторечное название сотрудников французской полиции.
119
Fucking enemies — (англ.) долбаные враги, неприятные обстоятельства.
120
Кальвадос — крепкий спиртной напиток из яблок, распространённый на севере Франции.
121
Ремарк, Эрих Мария — немецкий писатель 1-й пол. ХХ века, чьи герои очень любили кальвадос.
122
Регтайм — стиль фортепьянной игры и связанный с ним жанр танцевальной пьесы начала ХХ века
123
Тапёр — музыкант, обычно пианист, игравший в ресторанах, синематографах, на балах и вечеринках
124
стихи Бориса Чичибабина.
125
Ищите женщину (фр.).
126
Паллиатив (от нем. Palliativ) — временная и неполноценная замена.
127
Воленс-ноленс — поневоле, хочешь-не хочешь (лат.).
128
Мулен Руж — (Moulin Rouge, буквально Красная Мельница, фр.) — классическое кабаре в Париже; Максим — ресторан на Рю Руайяль.
129
MP-18 — немецкий пистолет-пулемёт, конца Первой мировой войны. Пистолет-пулемёт МР-18/1 (Maschinenpistole18/1) изначально был предназначен для вооружения специальных штурмовых отрядов и полиции.
Пистолет-пулемёт Томпсона (Томми-ган) — американский пистолет-пулемёт, разработанный капитаном Джоном Томпсоном в 1916 году, активно применявшийся во время Второй мировой войны.