115

Федорчук думает что цитирует «Песнь песней», но мы-то знаем, что это не так. А всё коньяк виноват. И плохое знание мировой литературы.

116

Стихи Петра Вегина.

117

«Третий» тост — обычно произносится «за прекрасных дам».

118

Ажан — просторечное название сотрудников французской полиции.

119

Fucking enemies — (англ.) долбаные враги, неприятные обстоятельства.

120

Кальвадос — крепкий спиртной напиток из яблок, распространённый на севере Франции.

121

Ремарк, Эрих Мария — немецкий писатель 1-й пол. ХХ века, чьи герои очень любили кальвадос.

122

Регтайм — стиль фортепьянной игры и связанный с ним жанр танцевальной пьесы начала ХХ века

123

Тапёр — музыкант, обычно пианист, игравший в ресторанах, синематографах, на балах и вечеринках

124

стихи Бориса Чичибабина.

125

Ищите женщину (фр.).

126

Паллиатив (от нем. Palliativ) — временная и неполноценная замена.

127

Воленс-ноленс — поневоле, хочешь-не хочешь (лат.).

128

Мулен Руж — (Moulin Rouge, буквально Красная Мельница, фр.) — классическое кабаре в Париже; Максим — ресторан на Рю Руайяль.

129

MP-18 — немецкий пистолет-пулемёт, конца Первой мировой войны. Пистолет-пулемёт МР-18/1 (Maschinenpistole18/1) изначально был предназначен для вооружения специальных штурмовых отрядов и полиции.

Пистолет-пулемёт Томпсона (Томми-ган) — американский пистолет-пулемёт, разработанный капитаном Джоном Томпсоном в 1916 году, активно применявшийся во время Второй мировой войны.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату