73

Рузехан — рассказчик о мученической смерти имамов.

74

Амлякские хозяйства — земли, принадлежащие шаху.

75

«Gigolo> (франц.) — парнишка; здесь вульг. — любовник.

76

Мангаль-Пехлеви — пригород Тегерана.

77

Фатеха — поминальная сура (молитва) из корана.

78

Анушираван Справедливый — прозвище царя Ирана Хосрова I (531–589 гг.) из династии Сасанидов.

79

Кокетри — Франц. coquetterie — кокетство; кадо — франц. cadeau — подарок.

80

Амюземан — франц. amusement — развлечение.

81

Игра слов: «Джавал» означает «мешок».

82

Эпоха диктатуры — годы правления Реза-шаха Пехлеви.

83

Каламкары — широко распространённые в Иране занавеси и скатерти из хлопчатобумажных тканей с набивным орнаментом или рисунком.

84

Гязь — сладость, изготовляемая из сахара и фисташек; в Иране славится исфаханская гязь.

85

Xатун — приставка к имени, примерно соответствует слову «матрона».

86

Чадор-намаз — чадра из ситца или другой хлопчатобумажной ткани, которой персианки покрываются дома или при совершении намаза. Бедняки покрываются ею и на улице.

87

Динар — мелкая монета, равная 1/100 риала.

88

Ага — господин.

Вы читаете На полпути в рай
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату