ну и пусть не знает. И почему ты думаешь, что сумеешь уговорить его?
— Я очень настойчива, — ответила Люсинда, поднимаясь со стула. — Между прочим, Грег хорошо о тебе отзывался. Смотри, он симпатичный. Ладно, я тебя предупредила.
— Спасибо. Если уж я справляюсь с Картером, то с Грегом как-нибудь тоже разберусь.
Люсинда удивленно посмотрела на нее, но вышла, ничего не сказав.
В понедельник погода наладилась и можно было заняться сооружением подмостков и репетициями. Было ветрено, сухо и солнечно. Макси с самого утра носилась по гостинице, помогая бабушке, и когда после ленча вдруг заметила, что подмостки почти готовы, вздохнула с сожалением. Она внимательно присмотрелась и увидела, что вся труппа собралась возле сцены: кто участвовал в репетиции, а кто просто сидел рядом на лужайке и отдыхал за чашкой чая. Все работали с большим энтузиазмом. Картер успевал везде и всюду: пилил доски, когда Макси возвращалась с корзинкой яиц из курятника; стоял рядом с Люсиндой, объясняя ей, как лучше сыграть какой-то эпизод, когда Макси развешивала полотенца; сидя наблюдал за ходом репетиции, когда Макси срывала свежие цветы для стола… Она отдавала ему должное и даже хотела поблагодарить за то, что он выслушал дедушкин совет, касающийся плотницких работ.
Макси пришла к мысли, что улаживать трения с дедом нет нужды. Похоже, он успокоился и снова стал таким же добродушным, как и раньше. Во всяком случае, никаких недоразумений больше не возникало, и она решила, что Грейс все уладила. В тот вечер Макси с бабушкой играли в карты на веранде, а труппа репетировала на сцене. За прошедшие два дня Макси и Картер ни разу не заговорили, и Макси стала расслабляться, думая, что лето пройдет своим чередом. Все устроились на ночлег, и Макси, немного почитав, отправилась к себе, когда неожиданно столкнулась на лестнице с Картером.
— Ага, не Макси Хантер ли это? Почему у вас на плече нет корзины с бельем?
— Стиркой я занималась утром, — нехотя ответила она.
— Очень мудро. А чем вы занимаетесь в такой поздний час? Мне казалось, что вы встаете и ложитесь с петухами.
— Я читала, — фыркнув, ответила она и прошла мимо Картера вверх по лестнице. — Спокойной ночи.
— Как вам понравилась наша сцена?
— Она мне совсем не понравилась.
— Даже если вы ничего не понимаете, все равно не понравилась?
— Все равно.
— Вы придете завтра на генеральную репетицию в костюмах?
— Если найду время.
— Стирка может подождать.
— Но обед не может.
Это был не лучший предлог. Помощь, которую Макси оказывала бабушке в приготовлении обедов, была незначительной, так как в основном их готовили общими усилиями. Картер, тем не менее, не обратил на это внимания.
— Во всяком случае, я оставлю вам место на пледе.
— Если я и приду, то принесу собственный.
— А мы уже продали все места на вашей лужайке. Вы не знали об этом?
— Неужели? — сказала Макси скучным голосом, стараясь скрыть свой интерес. — Я буду сожалеть, если вам придется упаковывать свои вещи сразу после первого же представления.
— Макси, — он хотел что-то сказать, но, видимо, передумал и чуть усмехнулся. — Поспешите в ванну, а то я займу ее первым.
Макси быстро помылась и, отправляясь спать, удивилась себе. Почему это она не может наладить нормальные отношения с этим человеком? Если ты не можешь сказать человеку ничего приятного, то не говори ничего. Этому ее научили родители. Но когда дело касалось Картера, все ее хорошие манеры словно улетучивались. Он ее просто раздражал. Макси так и заснула, не найдя ответа на свой вопрос.
Дэвид Уилсон появился на кухне Хантер-Ин за два часа до костюмированной репетиции.
— Не думаю, что кто-нибудь будет возражать, если и я поприсутствую.
— Да, конечно, нет, — заключила Макси более уверенным, чем она внутренне ощущала, голосом. Прекрасно помня, какую жажду она обычно испытывала после репетиций, Макси заранее приготовила два больших кувшина с холодным чаем.
— Как ты здесь оказался?
— Зашел посмотреть, все ли в порядке, — пожимая плечами, сказал Дэвид. — Ты решила все проблемы со стариками?
— Более или менее.
— Что ты имеешь в виду? — и, видя, что она молчит, он продолжил: — А, понимаю. Ты решила спустить все проблемы по течению. Смотри, все может повториться.
Карты надо выкладывать сразу. Короче говоря, давно можно было все вопросы решить.
Макси отмахнулась.
— Картер и дед прекрасно ладят между собой.
— А какие отношения между тобой и Картером, ну и между тобой и дедом?
— Ну, с дедом-то мы найдем общий язык, а с Картером — никогда. Но я привыкла к этому.
— Ну, если так, — произнес Дэвид неуверенно и вытянул ноги. — Ты знаешь, Макси, я вот все время думаю об одной вещи.
— Я слушаю, — Макси рассмеялась.
— Нет, я серьезно. Ты же не сможешь оставаться здесь вечно.
— Кто это говорит?
— Макси, давай посмотрим на вещи серьезно. Какая из тебя хозяйка гостиницы?
— Я набираюсь опыта. Да и куда я денусь от стариков? Они совсем уже беспомощные.
— Это я знаю.
Макси посмотрела на него.
— С этим мы разберемся. А что ты сам-то хотел сказать? Давай выкладывай.
— Макси, я подумываю о том, чтобы купить Хантер-Ин.
Макси уронила деревянную ложку в кувшин.
— Дэвид!
Он поднял руку, как бы останавливая ее.
— Дай мне договорить. Я найму управляющего, и он будет заниматься тем же, чем и ты — выполнять все работы по гостинице, помогать старикам. Если хочешь, можешь тоже оставаться. Тебя я никогда не выгоню.
— Понимаю, — сказала она, вылавливая кончиками пальцев ложку. — Ты уже намекнул старикам?
— Нет.
Макси вздохнула:
— Они ее не согласятся продать.
— Правда, у них нет выбора. Ведь когда-нибудь им придется уйти на покой, и это понятно. Если я ее куплю, они смогут здесь жить, но не будут привязаны к месту.
— А может быть, они захотят передать ее кому-нибудь из членов семьи?
— Кому? Твой отец совершенно не заинтересован.
— А как насчет меня?
— Макси, смотри правде в глаза. Благодаря Картеру гостиница приобретет известность, и дела пойдут на лад, появится возможность вернуть ссуду.
— Но для этого нужен не такой управляющий, как я?
— У тебя нет необходимых средств, чтобы вновь поставить дело на ноги. Через пару месяцев после