времени на безделье. Старики задавали мне работы на весь день, когда я не была занята в спектаклях. — Она внезапно замолчала, поняв, что проговорилась. — Я имела в виду…
— Вы имели в виду, что не только снимались в рекламных роликах, — сказал Картер нейтральным тоном, не добрым, но и не злым.
— Да, немного, — она замялась, легко лгать ей всегда не удавалось. — Я немного играла, когда училась в колледже. Вообще я часто сюда приезжала.
— А где ваши родители сейчас?
— На островах Тонга.
— И где же это, черт возьми?
— В южной части Тихого океана. Я никогда там не была.
— Они работают на нефтяную компанию, так, что ли? — спросил Картер.
Макси покачала головой.
— Нет, они миссионеры.
— Вы давно их не видели?
— Я не видела их целых два года, но мы поддерживаем связь. Когда мы — я и младшая сестра — были совсем маленькими, они оставались в Штатах. Странствовали в Аппалачах и Нью-Мексико. Они хорошие миссионеры. Они верят в провидение господне и тому подобные вещи.
— Трудная жизнь для ребенка.
— Нет, почему же. Интересная жизнь. Конечно, бывало трудновато. Они любят путешествовать, и я их понимаю. Они надолго застряли на этих островах, пишут, что там превосходный климат.
— Конечно, не такой, как в Новой Англии. Ну, и почему вы перестали сниматься в рекламе? — снова задал вопрос Картер.
— Некоторое время я жила в Нью-Йорке, и так получилось… В общем, вы знаете.
Картер удивленно поднял брови, и Макси поняла, что он ничего не знает. Но далее исповедоваться она не собиралась. Ей не хотелось делать из себя посмешище.
— А какой факультет вы закончили?
— Английского языка, — быстро произнесла Макси, стараясь, чтобы ее ответ прозвучал автоматически.
— Немного проку, когда содержишь провинциальную гостиницу.
— Да, поэтому-то у меня так плохо идут дела. Хочу записаться на курсы или попросить Дэвида Уилсона немного подучить меня.
— Ах да, великий Дэвид Уилсон, — сказал Картер неопределенным тоном и сел на камне. — Недавно он организовал неплохую вечеринку. Кстати, почему вас не было?
— А меня никто не приглашал.
— О, господи, а вы что же хотели получить приглашение с вензелями, доставленное к вашей двери специальным курьером? Бросьте, Макси. Никто и не заметил, что вас не было.
— И вы менее всех.
— Замечательно, — холодно отреагировал он. — Ну что ж, пора собирать народ? Вам, наверное, следует торопиться, чтобы помочь бабушке вовремя приготовить ужин. Вообще ваша бабушка из-за нас везет огромный воз хлопот. В Хантер-Ин для нас созданы прекрасные условия. По крайней мере, жаловаться мне не на что, разве что на вас, но это другой разговор. Только, пожалуйста, не говорите мне, что вы все делаете, как полагается, и всякую другую ерунду. Макси, как управляющая вы, наверное, делаете все хорошо, а вот… — ну да ладно, в следующий раз. Прекрасная Люсинда уже направляется в нашу сторону.
Картер поднялся и обнял Люсинду за голые плечи. Взволнованная и смущенная, Макси хотела было сказать какую-нибудь глупость, например — чтоона пойдет домой пешком, — но вместо этого поплелась к машине и тихо уселась на заднем сиденье, так ничего и не придумав.
12
Во вторник утром Макси принесла корзину зеленой фасоли, поставила ее на стол и, наблюдая за репетицией, стала лущить стручки. На следующий вечер была намечена премьера «Тартюфа». Они уже давно репетировали его по вечерам, когда не играли комедию Шекспира. Макси старательно избегала бывать на репетициях потому, что Мольер был одним из самых ее любимых драматургов. Она играла в его пьесах и считала, что знает их наизусть.
И сейчас, ловко очищая стручки, она услышала, как Грегори Дуглас произносит реплику.
— Тартюф! — воскликнула Макси и со стручком в руке бросилась вниз по склону к сцене. Она бежала к сцене, не чувствуя под собой ног и не успев ничего понять. Подбежав к сцене, она села на траву, поджав под себя ноги, и уставилась на действо, происходящее перед ее глазами.
— Ну и что думает девочка из рекламы?
От неожиданности Макси подпрыгнула вверх и увидела рядом с собой Картера. Она и не заметила, как он подошел. Макси автоматически пожала плечами и, не раздумывая, честно сказала:
— Неплохо.
— Что неплохо? — спросил ее Картер.
— Ну…
— Я прошу, чтобы вы мне честно сказали.
Макси вытянула ноги. Она чувствовала себя уверенно и не дрожала. Она вспомнила все то, что знала о французской комедии, и сейчас пыталась сравнить с тем, что видела перед собой. И с ответом не спешила потому, что хотела быть полностью уверенной, что ее мнение вполне объективно.
— Ну, хорошо. Грегори Дуглас на эту роль не подходит.
Картер, одетый в обычные потертые джинсы и рубашку, сел, вытянув ноги рядом с ногами Макси, и заинтересованным тоном спросил:
— Это почему же?
— Он выглядит слишком привлекательно.
— А вы знаете, что существует грим?
— Безусловно. Но вы не сможете изменить его подбородок. И потом, он слишком высокого роста. Грегори, несомненно, прекрасный актер, но это не его роль.
— Да, но он единственный известный актер, занятый в этой пьесе. Люсинда в ней не задействована.
— Ну и что? Опять деньги, деньги, деньги. Грег на эту роль совсем не подходит — вот что важно. У него есть дублер?
Картер кивнул.
Макси подумала, что из всей труппы на роль Тартюфа больше всего подходит только один человек.
— Вилли?
Картер пристально посмотрел на нее.
— Да.
— Отлично. Вот и дайте ему эту роль, — продолжала настаивать Макси.
— А вы скажете Грегу, что он не будет играть завтра в премьере, что он на роль не годится и его заменят двадцатилетним дублером?
Макси встала.
— Если бы я была директором, то непременно бы сказала. Вы спросили «какое у меня мнение» — я и ответила. Есть еще вопросы?
Очевидно, он ожидал, что она запнется, покраснеет и смутится, но Макси оставалась совершенно спокойной.
— Как я понимаю, вы начнете с клоунады. Несколько разукрашенных клоунов и размалеванных девок