зала, осматривая толпу.
Ли не могла отвести от него глаз. Рафаэль проследил за ее взглядом и спросил:
– Кто это?
В голосе его звучало напряжение, граничащее с тревогой.
– Никто! – Ли вздрогнула и, устыдившись, что так глупо ответила, быстро проговорила: —... Точнее, знакомый...
– Вы пригласили его? Извините, но я вижу, как вы удивлены.
– Нет, нет!.. Да... Я не знала, что он придет...
– И все же...
– Граф Уоринг, – быстро ответила Ли и, поднявшись с кресла, поспешила отойти от Рафаэля, бросив на ходу: – Я подойду к нему!
Тут она обнаружила, что Уоринг исчез, и огляделась. Но увидела только Рафаэля, стоявшего у стены с хмурым видом.
Ли выбежала из танцевального зала на полутемную террасу и остановилась, чтобы отдышаться.
– Добрый вечер, Злючка! – услышала она прямо над ухом знакомый голос.
Ли резко повернулась и увидела Моргана. Она отступила на шаг и, чтобы не упасть, прислонилась к мраморной колонне.
– Спасибо, что не разоблачили меня! – тихо сказал Морган. – Честно говоря, не надеялся на это.
И он заключил маленькую ладошку Ли в свою – широкую, мягкую и теплую.
– Зачем вы здесь? – прошептала Ли.
– Я пришел ради вас. А сейчас хотел бы пригласить вас на танец.
– На танец?.. Я думала, вы...
– В танце мы снова будем близки. Вы согласны? Вопреки здравому смыслу губы сами прошептали ответ:
– Да...
Как только Ли и Морган вернулись в танцевальный зал, все взоры устремились в их сторону.
– На вас смотрят, – прошептала Ли.
– Да. Я стал объектом всеобщего внимания, как только появился в дверях зала. Вас это коробит?
– Нисколько!
Ли огляделась, сама не веря в то, что отважилась на такое. Ведь это безумие – танцевать на балу с человеком, убившим родного отца.
Начался следующий танец, и Морган вывел Ли на середину зала. Повернув девушку лицом к себе, он посмотрел ей в глаза и отвесил поклон. Ли присела в реверансе. Морган подал ей руку, и они влились в ряд танцующих.
– Как вы узнали, кто я? – шепнула Ли.
– Это было сравнительно легко, – ответил Морган. – Я выяснил, какое семейство могло бы дать здесь столь шикарный бал. Друзья мне помогли, собрав необходимую информацию. И вот я здесь...
Морган не договорил, ибо танец закончился, оркестр умолк и они оказались в тесном кругу других пар. Уже отойдя к стене, Ли спросила Моргана:
– Итак, чего вы от меня хотите?
– Имейте хоть чуточку терпения, Злючка!
– Не называйте меня так. Мне это не нравится! Морган усмехнулся, наклонил голову к уху Ли и тихо сказал:
– Хорошо. Тогда – мисс Броуди.
Церемониймейстер объявил перерыв, предложив гостям спуститься в сад и погулять по тенистым аллеям. Ли тут же воспользовалась этим предлогом и хотела отойти от Моргана. К тому же она заметила стоявшего у дальней стены зала молодого маркиза, пожиравшего ее глазами. Ли вспомнила, что еще в начале вечера обещала ему танец.
Но Морган разгадал ее намерения и схватил за руку.
– Кажется, я украл танец у одного из ваших поклонников, – усмехнулся он. – Бедный юноша! Он смотрит на меня волком. Впрочем, могу его понять, вы сегодня просто неотразимы!
– Что же вы имели в виду, сказав, что пришли сюда ради меня? – покраснев, выпалила Ли.
– Решил присоединиться к легиону молодых людей, жаждущих добиться вашего расположения.
Ли почувствовала, что сердце готово застыть в ее груди. Неужели Морган питает к ней те же чувства, что и она к нему? Неужели не забыл их поцелуй?
– Извините, – раздался чей-то голос за спиной Ли, – но мисс Броуди, видимо, забыла, что обещала следующий танец мне?
Это был тот самый молодой маркиз, который буквально пожирал глазами Ли несколько минут назад с противоположного конца зала. Причем его вопрос был адресован не Ли, а напрямую Моргану.
Ли сделала шаг к маркизу, чтобы предотвратить ссору, но Морган еще крепче сжал ее руку.
– Мисс Броуди неважно себя чувствует и не может больше танцевать. Сообщите это всем остальным молодым людям, чьи имена числятся в ее списке.
Легким движением Морган отстранил Ли от маркиза, который понял, что не стоит устраивать сцену.
– Что вы делаете? – зашептала она. – Прекратите сейчас же! На нас смотрят!
Морган, не говоря ни слова и не отпуская руки девушки, сделал шаг в сторону террасы.
– Куда вы меня тащите? – заупрямилась Ли.
– Подышать воздухом! Это освежает голову, а потому очень полезно при болезни.
Ли не стала доказывать ему, что вовсе не больна. Однако чувствовала, что у нее подгибаются колени, а внизу живота разгорается пожар.
Как только они вышли в сад, Ли вырвала ладонь из руки Моргана, вскинула голову, бросила на него уничтожающий взгляд, а затем и вовсе повернулась спиной.
Морган остановился и долго молчал.
Ночь выдалась пасмурной. По мрачному небу плыли тяжелые тучи. В просветах между ними проглядывала луна. Раздавались голоса ночных птиц, воздух был напоен ароматами цветов, и Ли с наслаждением вдохнула полной грудью.
Повернувшись к Моргану, она холодно произнесла:
– Видимо, вам доставляет удовольствие портить всем настроение на светских вечерах и балах. Я давно это заметила, еще когда впервые увидела вас на балу в доме маркиза Стила. Поэтому сразу узнала при встрече на угодьях.
– Понимаю, – задумчиво ответил Морган. – Хотя грубость не в моих правилах. Но в эти дни в моей жизни происходит нечто не совсем обычное. Пришлось пережить очень тяжелый день, который выбил меня из колеи.
– Это когда вы искали... Глорианну? Так, кажется, ее зовут?
– Совершенно верно. Я действительно искал ее у маркиза Стила, явившись туда без приглашения. Сегодня меня тоже никто не приглашал. Но на этот бал я пришел только для того, чтобы встретиться с вами.
– Жаль, что я не попросила Рафаэля выдворить вас отсюда.
– Значит, не хотели этого делать. Откровенно говоря, я надеялся, что мое появление вас хотя бы заинтригует и мы поговорим прежде, чем вы прикажете слугам вышвырнуть меня вон.
– И этот разговор настолько важен, что вы намерены испортить настроение всем гостям на балу?
Ли откровенно лгала. Появление Моргана было для нее огромным, волнующим сюрпризом.
– Мне известно, – с улыбкой произнес Морган, – что во время нынешнего сезона у вас были неприятности и неудачи. Кое-какие проблемы с тем парнем... Карлом Эндерсом. Так, кажется, его зовут?
Ли вздрогнула:
– Неужели вам так хочется услышать эту историю?! Боже, да вы, оказывается, еще и сплетник!
– Я слышал, что вы избили одного беднягу и сварили из него суп.
– Не суп, а суфле!
– Не важно. Неужели он и в самом деле это заслужил?
– Заслужил! Он целовал леди Леонору Денверс в беседке сразу же после того, как вышел из нашего дома, где просил у отца моей руки!
– А вы его любили?
– Не ваше дело!
– И думаете о нем?
– Думаю. Очень – даже часто. Причем гораздо лучше, чем о вас!
– Ага! Значит, вы все-таки думаете обо мне!
– До чего же вы тщеславны!
– Когда вы вспоминаете тот день в охотничьих угодьях, то...
– О каком дне и в каких угодьях?
– Уверен, вы могли заставить себя забыть все это, приложив некоторые усилия. Ну, Бог с этим! Давайте поговорим о другом.
– О чем конкретно?
– Хотя бы о том, что вы теряете свое очарование, когда переходите на раздраженный тон.
– А вы, сэр, стоит вам выйти из себя, теряете свою загадочность.
– Возможно. Но речь пойдет не об этом. Я хотел бы дать вам один совет.
– Я не нуждаюсь в ваших советах.
– И все же выслушайте меня, – заявил Морган, скрестив руки на груди. – Так вот, вы дискредитировали себя в истории с Эндерсом. И не только потому, что продемонстрировали свой вздорный характер. Хуже всего то, что теперь всем известно, с каким презрением Эндерс вас отверг. А это может навеки погубить даже самую лучшую репутацию молоденькой дебютантки в высшем свете. Веди вы себя иначе, все обошлось бы без излишнего шума.
– Я не жалею о содеянном! – промолвила Ли. – Уверена, любая женщина на моем месте поступила бы точно так же!
– Ошибаетесь, дорогая мисс Броуди, ни одна трезво мыслящая женщина не позволила бы себе ничего подобного! К сожалению, вы к таковым не относитесь. Да, вы храбры... Умны... Горды... Отчаянно дерзки... Непослушны... Не уступите в споре. Но благоразумием, увы, не отличаетесь! За что и платите дорогой ценой, давая пищу для сплетен.
– Мне в высшей степени наплевать на то, что кто-нибудь станет...
– Вы лжете, дорогая! – прервал ее Морган. – Лжете, гордо вздернув подбородок, как шаловливая девчонка, которую уличили в каком-то проступке, а она желает доказать свою правоту, хотя отлично знает, что набедокурила. Прошу вас, не обижайтесь и не пытайтесь надавать мне пощечин. Просто выслушайте то, что я вам скажу.
Ли надменно посмотрела на Моргана, однако приготовилась слушать.
– Подумайте о том, – начал Морган, – что ваша репутация значительно выиграет, если вы впервые появитесь на летних светских раутах вместе с новым кавалером, обладающим высоким титулом и солидным состоянием. Он должен быть красив, чтобы все женщины умирали от зависти к вам. И тогда вы, дорогая мисс Броуди, будете надежно защищены.
– И кто же этот человек?
– Разумеется, я. Так что, мисс Броуди, считайте мои слова деловым предложением. Поверьте, оно выгодно нам обоим.
Ли издала какой-то странный звук, а глаза ее округлились так, что стали величиной чуть ли не с блюдца.
– Я вижу, вы потеряли дар речи! – хмыкнул Морган. – Это замечательно! В последний