1595), переведенная на испанский язык в 1607 г. Хуаном Мартинесом де Хауреги, поэтом и художником, другом Сервантеса.
Кватрин — старинная итальянская мелкая монета.
«Светоч души» — богословский трактат доминиканского монаха Фелипе де Менесес «Светоч души христианской против слепого неведения». Первое издание вышло в 1556 г.
…дождется свинья Мартинова дня. — В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).
Монжуик — крепость, господствующая над Барселоной.
Ана Фелис — «Фелис» буквально означает «счастливая».
Левант — название восточной части Пиренейского полуострова.
Бернардино де Веласко — главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.
Глаза Аргуса (миф.). — Аргус — стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера — Ио, превращенную ею в корову.
Босхан назвался Неморосо — Неморосо — по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Неморосо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.
Испанские слова: almohazs — скребница, almorzar — завтракать, alhombra — ковер, alguacil — альгуасил (полицейский), alhucema — лаванда, almacen — магазин, alcancia — копилка, borcegui — полусапожки, zaquizami — лачуга, maravedi — мараведи (испанская мелкая монета), alheli — левкой, alfaqui — духовная особа у мусульман.
После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.)
…в старину фракиец пел… (миф.) — Орфей.
Радамант и Минос (миф.) — судьи подземного царства.
Надменный Немврод — Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.
Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор… — строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.
…путь ее от рождения до гроба недолог. — Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.
Колеса Аполлоновой колесницы (миф.). — На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.
Deum de Deo (лат.) — бога от бога (из католического символа веры); de donde diere — испанское выражение: была не была.
…наряднее самого Минго… — намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).
Пастушок, остановись-ка!.. — строки из народной песни.
…эклога почище Саннадзаровых… — Джакомо Саннадзаро — итальянский поэт (1456—1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.
А также, кроме того (лат.)
…семь греческих городов спорили из-за Гомера. — Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.
Лживый тордесильясский писака — то есть автор подложного «Дон Кихота».
…перетаскивать их в Старую Кастилию… — В финале подложной части «Дон Кихота» дается обещание рассказать о приключениях Дон Кихота в Старой Кастилии.