— Ребята, послушайте моего совета. Если вы когда-нибудь решите пожениться, делайте это тайно.
— Ты хочешь сказать, что если кто-нибудь из нас когда-то решится на это, — быстро вставила Джеки.
Что-то Джералд слишком быстро поженил их.
— А я так и сказал. Алан, Бен наверху в своей комнате переодевается к обеду. Он в двенадцатом номере. Он сказал, что последний раз видел тебя два года назад.
— Не помню точно, наверное, что-то вроде этого. Я зайду к нему, но сначала приму душ.
— Я тоже побегу, а то невеста просила меня купить ей пару коробок аспирина.
— У нее болит голова?
— Нет еще, но наверняка заболит. Со всеми этими хлопотами, с нашими мамами, которые словно курицы хлопочут вокруг нее. Кстати, они купили платья одинакового цвета и теперь просто не знают, что делать. А Лола чуть не сломала ногу, свалившись сегодня утром с дерева.
— Лоле всего четыре года, — пояснила Джеки. — Она племянница одной из подружек невесты. Она просто прелесть, и все хотели, чтобы она дарила невесте цветы, но никто не уверен, смогут ли ее одеть в нарядное платье. Ей надо было родиться мальчишкой.
— Она — отчаянный сорванец. Сегодня она свалилась с дерева, поцарапала себе нос, но это ее нисколько не успокоило. Бесси говорит, что девочка очень похожа на Джеки в детстве, — рассмеялся Джералд.
Смелая на вид, но в душе трусиха? Несмотря на невеселые мысли, Джеки поддержала дружескую трепотню. Сейчас было не время заниматься саморазоблачением.
Когда Джералд ушел, Алан с улыбкой посмотрел на Джеки.
— Так в детстве ты любила лазить по деревьям?
— Я и сейчас люблю это делать. С большой высоты получаются прекрасные фотоснимки.
В душе-то она знала, что это было гораздо более безопасное занятие, чем занятия любовью с Аланом Редмондом.
— Поверю тебе на слово.
Что-то в его голосе заставило ее посмотреть на него пристальнее.
— С тобой все в порядке?
Его улыбка была уверенной и дерзкой.
— Конечно. Я сейчас принесу твой саквояж, а потом зайду к брату. Встретимся за обедом.
Через несколько минут Алан стоял в своей спальне и собирал вещи Джеки. Ему хотелось подержать каждую вещь в руках, вдохнуть запах ее духов, почувствовать на ощупь нежность ее белья. Комната была полна воспоминаний о ее пребывании здесь, и с каждой минутой его настроение все ухудшалось.
Перед тем как отправиться в плавание на лодке, он повесил на дверь записку, чтобы в номер никто не входил, так что комната осталась в том же виде, как они оставили ее. Часть вещей Джеки валялась у кровати, там, где она бросила их вчера. Коробка с презервативами все так же лежала на журнальном столике.
Он бросил их в саквояж. Ведь они все-таки были ее. Прямо сейчас он собирался сосредоточиться на обдумывании ее недостатков, чтобы немного притушить неприятное чувство под ложечкой. Вместо того чтобы вспоминать ее пороки, он попытался представить ее в возрасте четырех лет, сгустком энергии с вихром рыжих волос, влезающим на самое высокое дерево в округе. Она была сорванцом, ему под стать.
Но с другой стороны, она была умнее его. Она сумела прекратить их отношения до того, как они вышли из-под контроля. Он должен быть ей благодарен за это. Так что же он чувствует себя таким несчастным?
Он застегнул сумку на молнию и вышел из коттеджа. Может, знакомство с родителями Джеки каким-то образом повлияло на его образ мыслей? Джеки была частью своей семьи, и ему, как ни странно, хотелось быть принятым ими. Вероятность этого была ничтожна, принимая во внимание его намерения по отношению к их дочери. Так что, друг любезный, выброси лучше весь этот бред из головы.
За стойкой в гостинице он обнаружил ту же женщину, которая регистрировала его вчера.
— Это вещи мисс Джеки Брукс, они временно находились у меня. Теперь их нужно передать владелице.
— Я сейчас распоряжусь.
Женщина посмотрела на него с интересом.
— Мы ведь вчера перепутали вас с братом.
— Точно. Люди говорят, что мы похожи.
Она усмехнулась.
— Мне всегда казалось, что это так здорово, когда рядом с тобой человек, похожий на тебя как две капли воды. Вот Жаклин и Элизабет — двойняшки, и их не так легко спутать друг с другом. А вы с братом очень похожи. Но вам это, наверное, и так все время говорят.
Он ей подмигнул.
— Да что вы, ни разу такого не слышал.
— Но вы знаете, я теперь смогла бы вас отличить.
— Ага. Бен — парень, у которого пальцы всегда перепачканы чернилами.
— Точно. — Она призывно ему улыбнулась. — А вы такой весь мускулистый.
Похоже, девушка с ним флиртовала, но у него на это не было ни времени и, как ни странно, ни желания.
— Сила есть, ума не надо. Знаете, что я подумал? Я сейчас как раз иду в комнату к брату, и, если Джеки остановилась на том же этаже, я мог бы и сам занести ей сумку.
— Как хотите. Она в комнате восемнадцать, которая соединена с комнатой ее сестры. Я думаю, что подружки невесты планируют сегодня девичник. Так здорово, что жених и невеста остановились в разных комнатах.
Это было для него новостью. Надежда на то, что Джеки может передумать и под покровом ночи проскользнуть к нему, улетучилась.
— Кстати, я хотел бы заплатить за мой номер.
— Но мне сказали, что за гостей расплачиваются Бруксы…
— Я знаю, но я хотел бы сделать это сам. — Он вручил ей свою кредитную карточку. — Подготовьте пока счет, а я вернусь через несколько минут.
— Хорошо, мистер Редмонд. — Она была необыкновенно мила. Было видно, что она не прочь продолжить их знакомство.
— Благодарю вас, — сказал Алан деловым тоном.
Он быстро повернулся и пошел вверх по лестнице, чувствуя, что смутил женщину. Легкий флирт с постояльцами стал для нее привычкой, и он сам всегда был не прочь полюбезничать с гостиничным персоналом. А теперь он отбрил девушку ни за что ни про что. Еще один дурной знак.
На втором этаже он, не останавливаясь, прошел мимо двенадцатого номера и направился в восемнадцатый. Он услышал несколько женских голосов из номера. Не повезло. Он принес чемодан сам на всякий случай, а вдруг она окажется одна. А теперь обстоятельства складываются так, что она не останется одна ни на минуту до конца выходных.
Ему пришлось стучать несколько раз, прежде чем разговоры смолкли и к двери подошли. Дверь отворилась, и он взглянул в глаза, которые были так похожи на глаза Джеки.
Женщина смотрела на него, открыв рот.
— Надо же, вы — полная копия Бена!
— А вы, должно быть, Элизабет?
Он посмотрел поверх ее плеча и увидел, что повсюду по комнате было расставлено множество чемоданов и лежала одежда. В комнате было еще три женщины, но он не видел никого, кроме Джеки.
Одетая в купальный халат, она только что вышла из душа. Она вопросительно взглянула на него, не понимая, видимо, почему же он сам принес ее вещи, а не попросил кого-нибудь из персонала сделать это.