— Я вынужден обратиться к мадемуазель Оре с просьбой, чтобы она научила тебя, как нужно обращаться со своими слугами, — ледяным тоном сказал он. — Мне казалось, что ты наконец поймешь, что Минетт — это не просто твоя собственность.

Анжела, чувствуя, как на нее накатывает приступ гнева, с удивлением ответила:

— Она — моя рабыня! К тому же я совсем не злая хозяйка.

— Да ты лучше относилась к своей кобылке в 'Колдовстве'!

С холодным бешенством Анжела тут же ответила:

— Да, Жоли значительно дороже стоит.

Она почувствовала, как у нее застучала кровь в висках. Он вторгся в пределы ее собственности, и она не могла вынести его острой критики. Сегодня она была тем более незаслуженной. Разве она не поделилась с Минетт новостями о Мими и Жане-Батисте, разве она не разделяла с ней тоску по ее любимому 'Колдовству'? Но ее гордыня и легкое чувство вины из-за инстинктивного недолюбливания Минетт вызвали у нее такой циничный ответ.

— Тебе следует помнить, где ты находишься. Во Франции не потерпят никаких проявлений рабства.

Когда она заметила промелькнувшее в глазах Филиппа презрение к ней, в тех глазах, которые всегда излучали только ласку, она почувствовала, как все внутри у нее перевернулось. С неестественным одушевлением она закричала:

— Мне противно находиться здесь. Я все здесь ненавижу! Можешь ли ты себе представить, что такое не иметь рядом с собой конюшни, не выезжать верхом по утрам, что я делала постоянно с того времени, как мы бежали из Санто-Доминго. И ничем не заниматься, лишь постоянно ждать, когда ты вернешься. Я ведь прежде несла ответственность за жизнь пятидесяти рабов, мне нужно было их накормить, предоставить им кров, к тому же я на огромной территории выращивала сахарный тростник и продавала сахар на рынке…

— На территории, большую часть которой занимает болото.

Внутри она согласилась, что это частично было справедливо.

— Ах! — крикнула Анжела, не помня себя от ярости. Страшные рыдания сдавили ей горло, и, как она ни старалась сдержать их, они все же вырвались наружу через плотно сжатые холодные губы.

Филипп никогда не мог оставаться равнодушным к слезам женщины. Он, притянув ее к себе, обнял ее, и в этом объятии смешались и его гнев, и его страсть. Он с трудом сдерживал желание как следует встряхнуть ее. Она терпела, опустив руки по швам.

— Я должен был тебе высказать все о Минетт, и ты должна наконец понять, скучает девочка по дому или нет.

— Да, я знаю, что она скучает. Но и я тоже! — крикнула Анжела.

Он не обратил никакого внимания на ее слова.

— Ей очень плохо там, на кухне…

— Но ведь ты настоял на том, чтобы нанять мадемуазель Оре!

— Я был прав. Ты в ней нуждалась, и теперь это вполне очевидно! Но для чего отдавать Минетт на растерзание этим волкам? Она еще совсем маленькая, все слуги ей завидуют, а шеф-повар, скорее всего, намерен ее соблазнить…

— Эти вопросы должна уладить мадам Арке. Филипп, я ведь справлялась с 'Колдовством'. Неужели ты считаешь, что управиться с таким маленьким хозяйством выше моих сил?

— Извини меня, Анжела, но сейчас ты живешь в совершенно ином мире.

Подняв руки, она порывисто прижалась к его груди.

— Я хочу домой… — сказала она, и вновь голос ее сорвался на рыдания.

Вид его гордой жены в слезах, умоляющей его вернуться домой, надрывал ему душу, вызывал волну жалостливой любви, которая тут же взбодрила его естество.

Она так плотно прижималась к нему, что сразу почувствовала движение чего-то твердого по ее бедру, — она поняла и… тут же ослабела от нахлынувших на нее чувств.

Он страстно поцеловал ее.

— Дорогая Анжела, твой дом здесь, рядом со мной.

У нее были соленые от слез губы, но она все еще сердилась, как на свою слабость, так и на него. Осознание всего этого еще больше трогало его душу.

Иногда они ласкали друг друга, упивались друг другом так, что казалось, будто бы им никогда не достичь пресыщения. Стянув атласное платье с ее плеч, он нежно покусывал ее кремовое тело. Платье соскользнуло на пол и стало похоже на голубую лужицу возле ее ног. Он ожесточенно стал снимать свой элегантный наряд, бросая его элементы один за другим на спинку стула.

Они, обнаженные, приблизились друг к другу, и она застонала от непреодолимого желания. На кровати он, весь дрожа от страсти, проник в нее, и испытываемое при этом ими удовольствие лишь становилось все острее от только что погасшей ссоры.

10

Несколько недель спустя Филипп, оставив Анжелу в Париже, совершил поездку в свое родовое поместье 'Сан-Суси'.

— Понятия не имею, в каком состоянии сейчас находится шато, — сказал он ей перед отъездом. — Хочу надеяться, что в нем все еще можно жить и оно вполне обитаемо! Только убедившись в этом, я смогу показать тебе его.

Он уезжал туда предположительно на несколько недель, — все зависело от того, что он там обнаружит. Анжела с трудом позволила себя уговорить остаться в Париже, хотя чувствовала, что умрет от скуки и одиночества в этом холодном городе без Филиппа.

Однажды, после полудня, вскоре после отъезда Филиппа, ей сообщили, что к ней пришли два джентльмена. У дверей стоял молодой виконт Рулад со своим приятелем. Она приказала слугам проводить гостей в салон на первом этаже и принести поднос с кофе и бутылкой хереса.

Когда она вошла в салон, оба молодых человека встали. Виконт, прошептав: 'Очаровательная!' — не скрывая своего откровенного восхищения, поднес протянутую к нему руку Анжелы к губам. Он представил ей своего приятеля месье Дельруа. Оба они были моложе Филиппа и ниже его ростом. У виконта была стройная хрупкая фигура с узкими плечами и глаза, в которых, насколько она помнила, постоянно сквозили насмешка и озорство, но весь его внешний вид говорил о его слабом здоровье. Его спутник был значительно крепче сбит, а его молодость была более привлекательной.

— Надеюсь, мы вам не навязываем насильно своего общества, мадам маркиза, — сказал виконт Рулад. — Мы явились сюда в качестве просителей, но не за себя, а за одного хорошего друга.

— Вы меня заинтриговали. — Весьма знаменательно, отметила она про себя, что он назвал ее титул. Анжела с достоинством, хладнокровно, указала им жестом на стулья, и села сама на стул напротив, подбирая пышные юбки.

— Так кто же этот ваш хороший друг?

Виконт, открыв дверь, прежде выглянул в холл, и только потом ответил:

— Вы, несомненно, слышали о мадам де Сталь?

— Нет, месье, не слышала.

Молодые люди переглянулись, слегка подняв брови в забавном удивлении.

— Да, это будет разочаровывающей новостью для этой дамы, — сказал виконт в своей обычной насмешливой манере. — Мадам де Сталь — жена шведского посла. Ее отец — знаменитый французский банкир, который повсеместно пользуется большим уважением, так как судьба правительства целиком зависит от тех займов, которых он сумел для него добиться.

Месье Дельруа рассмеялся.

— Ее салон привлекает самых влиятельных людей в Париже, — продолжал виконт, — и прежде был известен далеко за пределами Франции. Очень часто самые важные визитеры искали возможности посетить

Вы читаете Колдовские чары
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату