Инженер Буланжье в своих путевых записках воздает должное русской кухне (прим. авт.).

45

Амплуа актрисы, исполняющей роли наивных девушек.

46

В Испании — пожилая женщина, хозяйка, госпожа; здесь — амплуа комедийной актрисы.

47

Маленький городок неподалеку от Парижа.

48

Амплуа опереточного комика.

49

Амплуа комедийной актрисы.

50

Генерал армии, главнокомандующий.

51

Патти Аделина (1843–1919) — знаменитая итальянская певица.

52

Сара Бернар (1844–1923) — выдающаяся французская актриса.

53

Американская журналистка, в 1889 г. совершила кругосветное путешествие за 72 дня и получила от Жюля Верна приветственную телеграмму такого содержания: «Я никогда не сомневался в успехе Нелли Блай. Она доказала свое упорство и мужество. Ура в ее честь. Жюль Верн».

54

Спальный вагон (англ.).

55

Ныне Чарджоу.

56

Происхождение названия реки сейчас объясняется так: «Аму» — несуществующий теперь город, лежавший на берегу реки; «Дарья» — по-таджикски река, то есть река города Аму; древние географы называли Амударью «Окс» — по название, по-видимому произошло от тюркского «Аксу» — Белая вода.

57

Судно, груженное горючими и взрывчатыми веществами; применялось во времена парусного флота для поджога кораблей противника.

58

Местность, вверенная управлению сатрапа; сатрап — в древнем персидском царстве наместник области, пользовавшийся неограниченной властью.

59

Дековиль — французский инженер, сконструировавший узкоколейную железную дорогу.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату