— Довольны ли вы чудесным грузом, привезенным мной на «Дельфине»? — продолжал капитан, поглядывая на свою бесстрашную молодую супругу.
— Еще бы! — воскликнул благородный Коммерсант. — Ведь я продал хлопок и получил триста семьдесят пять процентов прибыли!
Примечания
1
Клайд — река на юге Шотландии.
2
Первый речной пароход «Клермонт», построенный в 1807 году в Америке Р. Фултоном, впервые отправился в рейс по реке Гудзон.
3
Гринок — город на левом берегу реки Клайд, порта Глазго.
4
Хайлендцы — жители Хайленда, горного района в Шотландии.
5
Ахтерштевень — нижняя кормовая часть судна, продолжение киля.
6
Стапель — помост с наклоном к воде, служащий для постройки, ремонта и спуска судов на воду.
7
Шкипер — так в Англии называли капитанов торгового флота.
8
Тонтинные общества, ассоциации, магазины и т. п. названы так но имени неаполитанского банкира Лоренцо Тонти, изобретателя особой системы страхования. Получили распространение в Европе в XII–XIX веках.
9
Букв.: the cotton famine.
10
Английский фунт (мера веса) равен 453,6 грамма.
11
Борегар П.-Г. — американский генерал, француз по происхождению, командовавший в 1861–1862 годах силами южан и прославившийся обороной Чарлстона.
12
Такелаж — совокупность снастей (пеньковых тросов) для крепления рангоута на корабле, установки парусов, а также подъема и перемещения грузов. Рангоут — круглые деревянные части вооружения судов (мачты, стеньги, реи и проч.), предназначенные для постановки и растягивания парусов.
13
Лаг — прибор, состоящий из стрелок, вращающихся на градуированном циферблате, который служит для определения скорости корабля.
14