колония с 1763 года. Мальта — группа островов на Средиземном море, английские колониальные владения.

137

Вулидж — район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее инженерно-артиллерийское училище.

138

Бат — наиболее фешенебельный курорт английской знати.

139

…«прошел через газету»… — «Газета» — бюллетень, публикующий списки служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и пр.

140

Собор св. Петра — Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан. Здесь, в «уголке поэтов», похоронен и Чарльз Диккенс.

141

Столбенс — исковерканное название Сент-Олбенса — старинного города, находящегося в 20 милях от Лондона на месте римского поселения (V в. н. Э.) Веруламиум.

142

Бездомный, без матери и без отца… — строки из старинной английской баллады.

143

…читала о дочери правителя… — Имеется в виду библейский эпизод о воскрешении Иисусом дочери правителя Иевфая.

144

…долине теней закона… — Диккенс пользуется здесь библейским образом «долины теней смерти», популяризированным английским писателем второй половины XVII века Д. Беньяном (1628—1688) в аллегорическом романе «Путь паломника» (1678—1684).

145

Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан — сторож.

146

Йорик — певец — герой романа английского писателя Л. Стерна (1713—1768) «Сентиментальное путешествие» (1768).

147

Бибо — «Я пью» — форма первого лица от латинского глагола «Бибера» (Bibere) — «пить».

148

Харон — лодочник — перевозчик душ умерших (древнегреч. миф).

149

«Феникс». — Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).

150

Гайд-парк — самый обширный лондонский парк, расположенный в западной

Вы читаете Холодный дом
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

1

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату