колония с 1763 года. Мальта — группа островов на Средиземном море, английские колониальные владения.
Вулидж — район восточного Лондона, где находились Арсенал и Высшее инженерно-артиллерийское училище.
Бат — наиболее фешенебельный курорт английской знати.
…«прошел через газету»… — «Газета» — бюллетень, публикующий списки служебных назначений, постановлений о банкротстве, должностных перемещениях и пр.
Собор св. Петра — Вестминстерское аббатство, место коронации английских королей, погребения монархов, государственных деятелей и выдающихся граждан. Здесь, в «уголке поэтов», похоронен и Чарльз Диккенс.
Столбенс — исковерканное название Сент-Олбенса — старинного города, находящегося в 20 милях от Лондона на месте римского поселения (V в. н. Э.) Веруламиум.
Бездомный, без матери и без отца… — строки из старинной английской баллады.
…читала о дочери правителя… — Имеется в виду библейский эпизод о воскрешении Иисусом дочери правителя Иевфая.
…долине теней закона… — Диккенс пользуется здесь библейским образом «долины теней смерти», популяризированным английским писателем второй половины XVII века Д. Беньяном (1628—1688) в аллегорическом романе «Путь паломника» (1678—1684).
Аргус — в древнегреческой мифологии стоглазый великан — сторож.
Йорик — певец — герой романа английского писателя Л. Стерна (1713—1768) «Сентиментальное путешествие» (1768).
Бибо — «Я пью» — форма первого лица от латинского глагола «Бибера» (Bibere) — «пить».
Харон — лодочник — перевозчик душ умерших (древнегреч. миф).
«Феникс». — Диккенс называет пожарную машину «Фениксом» по аналогии со сказочной птицей, возрождающейся из собственного пепла (египетск. миф.).
Гайд-парк — самый обширный лондонский парк, расположенный в западной