Этот вопрос относился к Элис. Она сидела поодаль, завернувшись в свой плащ, и не притронулась к стакану, который Роб снова наполнил и протянул ей.
Старуха покачала головой.
- Не обращай на нее внимания, - сказала она. - Если бы ты знал, Роб, какая она странная! А мистер Каркер...
- Тише! - сказал Роб, украдкой поглядывая па склад упаковщика и на склад бутылок, как будто мистер Каркер мог подсматривать оттуда. - Не так громко!
- Да ведь его здесь нет! - воскликнула миссис Браун.
- Этого я не знаю, - пробормотал Роб, мельком бросив взгляд даже на колокольню, словно и там мог скрываться мистер Каркер, наделенный сверхъестественно чутким слухом.
- Хороший хозяин? - осведомилась миссис Браун. Роб кивнул и произнес вполголоса:
- Видит насквозь.
- Он живет за городом, правда, миленький? - спросила старуха.
- Да, когда он у себя дома, - ответил Роб. - Но сейчас мы не живем дома.
- А где же? - осведомилась старуха.
- Нанимаем квартиру поблизости от мистера Домби, - отозвался Роб.
Молодая женщина посмотрела на него так пытливо и так неожиданно, что Роб пришел в полное смятение и снова предложил ей стакан, но с таким же успехом, что и раньше.
- Мистер Домби... бывало, мы говорили о нем, - сказал Роб, обращаясь к миссис Браун. - Бывало, вы заставляли меня говорить о нем.
Старуха кивнула головой.
- Ну, так вот, мистер Домби упал с лошади, - с неохотой продолжал Роб, - и моему хозяину приходится бывать там чаще, чем обычно, - или у него, или у миссис Домби, или еще у кого-нибудь. Вот мы и переехали в город.
- Они ладят друг с другом, миленький? - спросила старуха.
- Кто? - осведомился Роб.
- Он и она?
- То есть мистер и миссис Домби? - сказал Роб. - Откуда же мне это знать?
- Нет, миленький, не они, а ваш хозяин и миссис Домби, - ласково пояснила старуха.
- Не знаю, - сказал Роб, снова озираясь вокруг. - Должно быть, ладят. Какая же вы любопытная, миссис Браун. Чем меньше слов, тем меньше ссор.
- Да ведь никакой беды в этом нет! - воскликнула старуха, засмеявшись и хлопнув в ладоши. - Весельчак Роб стал паинькой с той поры, как ему повезло! Никакой беды в этом нет.
- Знаю, что никакой беды в этом нет, - отозвался Роб, снова бросив недоверчивый взгляд на склад упаковщика, склад бутылок и на церковь. - Но болтать незачем, даже если бы речь шла о том, сколько пуговиц на сюртуке моего хозяина. Говорю вам, с ним это дело не пройдет. Лучше утопиться. Он сам так сказал. Я бы даже не назвал его фамилии, если бы вы ее не знали. Давайте поговорим о чем-нибудь другом.
Пока Роб снова осторожно обозревал двор, старуха украдкой сделала знак дочери. Это было едва заметное движение, но дочь, ответив ей взглядом, отвела глаза от мальчика; она по-прежнему сидела неподвижно, закутавшись в плащ.
- Роб, миленький, - сказала старуха, поманив его на другой конец скамьи. - Ты всегда был моим любимчиком и баловнем. Ведь правда? Ты это знаешь?
- Да, миссис Браун, - не слишком любезно ответил Точильщик.
- Как же ты мог меня покинуть! - воскликнула старуха, обнимая его за шею. - Как же ты мог, гордец, уйти, скрыться из виду и не прийти и не рассказать своей бедной старой знакомой, какая тебе выпада удача! Ох-хо-хо!
- Эх, да ведь это страсть как опасно для парня, раз хозяин где-нибудь поблизости и смотрит в оба! - вскричал несчастный Точильщик. - Страсть как опасно, когда над ним вот так завывают.
- Ты зайдешь навестить меня, Роб? - воскликнула миссис Браун. - Ох, неужели ты так и не зайдешь меня навестить?
- Да говорю же вам, что зайду. Зайду! - ответил Точильщик.
- Вот теперь я узнаю моего Роба, моего любимчика, - сказала миссис Браун, вытирая омоченное слезами морщинистое лицо и нежно обнимая Точильщика. - Зайдешь ко мне домой, Роб?
- Да, - ответил Точильщик.
- И скоро, Роб, миленький? - спросила миссис Браун. - И часто будешь заходить?
- Да-да-да!! - сказал Роб. - Клянусь душой и телом, приду.
- И если он сдержит свое слово, - сказала миссис Браун, воздев руки к небу и подняв трясущуюся голову, - я никогда не буду подходить к нему, хотя мне известно, где он живет, и никогда не пророню о нем ни словечка! Никогда!
Это восклицание как будто принесло капельку утешения злополучному Точильщику, который тотчас пожал руку миссис Браун и со слезами на глазах умолял ее оставить парня в покое и не губить его надежд на будущее. Миссис Браун, еще раз нежно его обняв, изъявила согласие, по, прежде чем последовать за дочерью, оглянулась, украдкой поманила его пальцем и хриплым шепотом попросила денег.
- Дай мне шиллинг, миленький, - сказала она, и жадность отразилась на ее лице, - или шесть пенсов. Ради старого знакомства. Я так нуждаюсь! А моя красавица дочка, - она оглянулась в ее сторону, - ведь это моя дочка, Роб, держит меня впроголодь.
Но когда Точильщик неохотно сунул ей в руку деньги, дочь потихоньку вернулась и, схватив мать за руку, вырвала у нее монету,
- Как? - воскликнула она. - Опять деньги! Вечно деньги и деньги! Плохо же вы помните о том, что я вам недавно говорила. Вот, возьми обратно!
Старуха застонала, когда деньги были возвращены владельцу, но, не препятствуя их возвращению, заковыляла рядом с дочерью в переулок, выходивший на площадь. Изумленный и испуганный Роб, глядя им вслед, увидел, что они вскоре остановились и завели оживленный разговор; заметил он также угрожающие жесты молодой женщины (по-видимому, относившиеся к тому, о ком они говорили) и попытку миссис Браун подражать этим жестам, и от всей души пожелал, чтобы не он был предметом их беседы.
Утешившись мыслью, что сейчас они ушли и что миссис Браун не может жить вечно и, по всей вероятности, недолго будет нарушать его покой, Точильщик, сокрушаясь о своих проступках лишь постольку, поскольку они влекли за собой такие неприятные последствия, успокоил свои встревоженные чувства, обрел безмятежный вид, подумав о том, как ловко он избавился от капитана Катля (это воспоминание почти всегда приводило его в превосходное расположение духа), и отправился в контору Домби получить приказания от своего хозяина.
Там его хозяин, такой проницательный и зоркий, что Роб затрепетал, всерьез опасаясь, как бы его не выбранили за свидание с миссис Браун, вручил ему, по обыкновению, папку с утренней почтой для мистера Домби и записку к миссис Домби и только кивнул головой, как бы предписывая быть осмотрительным и расторопным, - таинственное внушение, которое, по мнению Точильщика, заключало в себе мрачные предостережения и угрозы и действовало на него сильнее всяких слов.
Оставшись один в своем кабинете, мистер Каркер приступил к работе и работал весь день. Он принял немало посетителей, просмотрел множество документов, не раз уходил по делам и не позволял себе предаваться раздумью, пока занятия не пришли к концу. Но когда бумаги с его стола исчезли одна за другой, он снова погрузился в размышления.
Он стоял на обычном своем месте и в обычной своей позе, уставившись в пол, когда вошел его брат и принес обратно письма, взятые из кабинета заведующею в течение дня. Он тихонько положил их на стол и хотел уйти, но мистер Каркер-заведующий произнес, устремив на него такой пристальный взгляд, точно все это время созерцал именно его, а не пол конторы:
- Ну-с, Джон Каркер, что привело вас сюда?
Его брат указал на письма и снова двинулся к двери.
- Странно, - сказал заведующий, - что вы приходите сюда и уходите, даже не справившись о здоровье нашего хозяина.