Часовая башня, как и прежде, величественно возвышалась в темноте. Ее освещенная луной сторона, обращенная к Аманде, казалась прочной и непроницаемой. Тяжелый дверной замок висел все там же. Целый, нетронутый.

Каменный двор по—прежнему был погружен во мрак. Кругом царила мертвая тишина. Оцепеневшая от ужаса, Аманда продолжала стоять до тех пор, пока не заболели глаза и не заныли ноги. Но больше ничего не произошло. Часовая башня и каменный двор безмолвствовали.

Аманда повернулась и словно во сне пошла обратно к двери. Ум ее отказывался верить в увиденное. Холодный ужас объял ее.

По каменной лестнице она спускалась в полубессознательном состоянии. Потом не могла вспомнить, как нашла дорогу в свою комнату. Темнота уже мало что для нее значила. Грубая, ужасающая реальность того, что она видела, на какое—то время лишила ее рассудка.

Когда Аманда наконец добрела до своей комнаты и заперла дверь, ее затрясло крупной дрожью, словно мокрого пса. Уже ничто не могло сдержать истерику: она упала на пол, потеряв сознание.

На следующее утро Аманда не пошла на завтрак.

Ужасные события прошлой ночи не давали покоя. Она со стыдом вспомнила, что упала в обморок, и немедленно принялась рассматривать себя в зеркале, висевшем над комодом.

Собственная внешность поразила Аманду. Землистое лицо, впалые щеки, бескровные губы, неестественный блеск в глазах. Увиденное оставило отпечаток на ее внешнем облике. Церковные колокола давно пробили восемь часов, а она продолжала оставаться в своей комнате. Ей не следует встречаться со Стаффордом, сначала надо успокоиться. Что она скажет ему? Ее не покидало чувство вины. Как ей казалось, она увидела то, чего не должна была видеть. Как она ни силилась, ей не удавалось выкинуть из головы пережитый ужас — слишком свежи еще были воспоминания о нем.

Аманда подошла к окну и раздвинула шторы. Стена высоких зеленых деревьев скрывала от нее мир. В этот день солнца не было: небо затянули серые облака.

Аманде было страшно. Не очень удачный дебют в качестве наставницы Кароли Стаффорд. Только приехала — и сразу захворала… Как отнесется к этому сэр Перси Стаффорд? Она видела, как груб он бывал даже при более безобидных обстоятельствах.

Когда в дверь постучали, Аманда, одетая, лежала в кровати. На ней была простая без всяких украшений юбка и жакет из шотландки. Любимая ткань не радовала ее в это утро.

— Вы заболели, мисс Трент? — Этот формальный вопрос вошедшая Баттл задала с присущим ей равнодушием.

— Да так, пустяки. Всего лишь простуда.

— Простуда? Это не пустяки. Может, вам позвать доктора? Хозяина едва ли обрадует, если вы сляжете в первую же неделю по приезде в Уэйлсли.

— Нет—нет. Со мной все будет в порядке, уверяю вас.

Баттл подошла к ее кровати, сцепив руки на уровне тонкой талии. Ее строгое черное платье годилось разве что для похорон.

— Неразумно, что вы не разожгли огонь в камине. Он для этого здесь и стоит, чтобы греться от него.

Аманда попыталась улыбнуться. Эта мысль никогда не приходила ей в голову.

— Боюсь, я была слишком усталой для этого. Благодарю вас, Баттл. Я разожгу огонь.

— Как хотите. Вы такая бледная, будто видели привидение.

Аманда подняла руки и ущипнула свои щеки. Хотела рассмеяться, но у нее не получилось.

— Не беспокойтесь за меня, Баттл. К обеду я буду чувствовать себя значительно лучше.

— Я надеюсь на это. — Баттл вышла с высоко поднятой головой.

Аманда продолжала невидящим взором смотреть на дверь. Какое странное замечание сделала домоправительница. Шутя попала в десятку. Конечно, Аманда видела привидение.

С тяжелым чувством она подошла к камину, возможно, тепло огня действительно улучшит ее самочувствие. Несмотря на весеннюю пору, в комнате было довольно прохладно. На каминной полке она нашла спички. На железной решетке лежало достаточно дров, чтобы развести приличный огонь.

Аманда смотрела на медленно разгорающееся пламя, когда почувствовала, что сзади нее кто—то стоит. С испуганно заколотившимся сердцем она повернулась.

В центре комнаты стоял сэр Перси Стаффорд. Брови его были нахмурены, но взгляд, направленный на нее, светился добротой.

Хозяин Уэйлсли на Темзе выглядел безупречно. Его изящную осанку подчеркивал костюм — зеленая бархатная куртка, серовато—синие брюки и блестящие черные туфли. Гофрированный воротник рубашки сжимал аккуратный темный галстук, на котором блестела булавка с бриллиантом. На тщательно причесанных волосах серебрилась седая прядь, сразу бросаясь в глаза.

— Ах, — произнесла Аманда, неловко поднялась на ноги и принялась отряхивать каминную копоть с рук.

— Вы не слышали, как я постучался? — спросил он на удивление мягким тоном. — Я стучал довольно громко.

— Извините, я не слышала. Этот камин…

— Да, да, — проговорил он с нетерпением и обвел взглядом комнату. — Вот где вас разместила Баттл. Неплохо. Недалеко отсюда находится комната Кароли. Прошу вас, садитесь, мисс Трент. Я хочу поговорить с вами, если вы уделите мне немного внимания.

Он указал на кресло у кровати, а сам продолжал стоять, сцепив руки за спиной. Аманда была очарована поразительной симметрией его фигуры.

Аманда села. Затеребила подол юбки, стараясь не отводить от собеседника взгляда. Сэр Перси пристально посмотрел на нее:

— Баттл говорит, вы плохо себя чувствуете. И неудивительно. Вы бледны как полотно.

— Пустяки. Легкая простуда.

— Пустяки? Здесь, в сельской местности, легкая простуда быстро переходит в лихорадку, а затем и в воспаление легких. — Он помолчал и спросил: — Хотите, чтобы я вызвал врача?

— Нет, благодарю вас. Я уверена, это быстро пройдет. Вероятно, долгий переезд из Лондона ослабил меня. На самом деле я очень крепкая, сэр Перси.

Он усмехнулся:

— Вы хотите сказать, что не всегда такая хрупкая. Полно, мисс Трент. Ваша болезнь всего лишь предлог. Выбросьте это из головы. Я вполне удовлетворен вами. Моя дочь знакома с вами всего один день и уже без ума от вас. Я запретил ей заходить в эту комнату, Потому что хотел убедиться, что вы не подхвати какую—нибудь заразную болезнь. Теперь я Вижу, что у вас нет ничего серьезного, и позволю ей увидеться с вами. Если бы вы подхватили какую—то инфекцию, вы бы не были такой бледной.

Аманда внимательно смотрела на него. В его глазах блестели веселые искорки.

— Не беспокойтесь, сэр Перси. Завтра утром я начну выполнять свои обязанности. Благодарю вас за заботу.

— Не надо меня благодарить! — выпалил он с неожиданным раздражением. — Не такой уж я сердобольный. Я пришел сюда совершенно по другой причине.

Он приблизился к ней, вглядываясь в ее лицо. Его поведение вновь поразительным образом изменилось. Куда—то подевались аристократические манеры. Теперь перед ней стоял изможденный мужчина со странным блеском в глазах.

— Будьте откровенны со мной, мисс Трент. Вы видели, я знаю. Я читаю это по выражению вашего лица. Я сам не раз видел это выражение в своем зеркале.

Аманда так редко бывала наедине с мужчинами, что не поняла, куда он клонит. Отвела взгляд, чувствуя в теле дрожь.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, сэр.

— Не понимаете? — Его голос перешел в зловещий шепот. — Вы видели ее, не так ли? Прошлой ночью в этих коридорах. Скажите мне, ради бога, что видели, иначе я за себя не ручаюсь.

Теперь Аманда поняла его. Она долго молчала, потом подняла на него глаза:

— Значит, вы… Ах, сэр Перси! Что же это такое?

Вы читаете Дочь тьмы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату