— Пустяки, мисс, — важно пропыхтел он, аккуратно укладывая на пол ее багаж. — Это моя работа.
— Я все равно сообщу вашим работодателям о вашей учтивости и трудолюбии. Как ваше имя?
— Господи, мисс. — В его глазах появилось изумление. — Это будет очень великодушно с вашей стороны. Мотт, мисс, Артур Мотт.
— Считайте, что я уже написала им. — Свеча по—прежнему светила за шторой. — Скажите, мистер Мотт, тот мужчина, которого мы встретили на дороге, он…
— Он настоящий джентльмен, мисс. Дал мне целых два соверена. И это не считая платы за проезд.
— Хорошо. Я рада. Вам не нужно ждать со мной, мистер Мотт, дальше я сама.
Он энергично замотал головой, потом сорвал с головы шляпу и принялся стряхивать воду с треугольных полей.
— По правилам я должен довезти вас и высадить в том месте, где вам нужно. Но это совсем другая ситуация, мисс. Я останусь здесь до тех пор, пока эта старая кляча не откроет дверь.
Аманда уже хотела поинтересоваться, почему он дал домоправительнице такое нелицеприятное прозвище, но в этот момент послышался звук отпираемого замка. Дубовая дверь открылась внутрь, и свет свечи едва не ослепил Аманду.
Раздался резкий и твердый женский голос:
— Добро пожаловать в Уэйлсли, мисс Трент. Вы, кучер, больше не нужны. Можете идти.
Артур Мотт кашлянул, пробормотал что—то похожее на молитву и исчез в темноте. Судя по быстро удаляющемуся топоту его сапог, он торопился. Аманда шагнула в дверь. Чья—то высокая тень сдвинулась в сторону. Мерцание свечи отбрасывало на стены причудливые блики.
— Благодарю вас, — с волнением произнесла Аманда. — Боюсь, вид у меня не очень презентабельный.
— Оставьте вещи здесь. Я позабочусь о них. Позвольте вашу накидку и шляпу. — Холл был освещен слабым розоватым светом от камина, горящего в соседней комнате. Свет от пламени длинной тонкой свечи в подсвечнике, который домоправительница держала в одной руке, падал на ее лицо, образуя вокруг него яркий нимб. Потолок в холле был украшен лепниной; на стенах висели портреты елизаветинских времен; в центре, словно часовой на посту, неподвижно стоял средневековый рыцарь, облаченный в доспехи. В его правой руке навечно застыло огромное турнирное копье, наконечник которого был направлен в потолок. Конечно же самого рыцаря не было, а был лишь его панцирь.
Домоправительница свободной рукой взяла у Аманды накидку и шляпку. Мистер Мотт явно ошибся, сравнив ее с лошадью: в строгом лице Женщины скорее было что—то от хищной птицы.
— Вы домоправительница… — начала Аманда.
— Баттл, мисс Трент. Зовите меня Баттл.
— Хорошо, Баттл. Сэр Перси Стаффорд готов принять меня?
У Баттл было сухое лицо треугольной формы. Его мелкие черты и спокойное выражение контрастировали с неожиданно длинным, похожим на клюв носом. Маленькие глаза походили на две узкие щелки, а их цвет невозможно было определить. Над морщинистым лбом нависла, словно воздушный шар, прядь блеклых волос. Ее фигура, в совершенно черном, без каких—либо светлых нашивок или оборок, платье, казалась чрезмерно длинной, она сливалась с темнотой комнаты, и лишь лицо, озаренное пламенем свечи, было видно достаточно хорошо.
— Сегодня вечером это невозможно, мисс Трент. Господин Перси повез Кароли в Банбери. Я не думаю, что они вернутся сегодня. Но это не имеет значения. Мне было велено позаботиться о том, чтобы вы хорошо здесь устроились.
Аманда с трудом скрыла свое разочарование Она чувствовала бы себя гораздо увереннее, если бы встретилась с людьми, с которыми ей предстояло провести целый год.
— О! Я с нетерпением жду встречи с ними, — произнесла она. — Мне здесь так нравится!
— Да, — холодно отреагировала домоправительница. — Если вы желаете, я провожу вас гостиную. Там есть камин. Вы там будете чувствовать себя удобно. Ваша комната подготовлена. Как только я отнесу наверх ваши вещи, вы сможете делать то, что захотите.
Женщина повесила накидку и головной убор Аманды на спинку невысокого кресла возле рыцарского панциря. Уловив оттенок упрека в голосе домоправительницы, Аманда послушно пошла за ней в гостиную.
В комнате для гостей горел камин. Баттл остановилась и поставила подсвечник на золоченый поднос, а Аманда подошла поближе к огню. Гостиная была замечательной. Она напоминала оружейную комнату времен короля Артура и его рыцарей Круглого стола. Стены, облицованные камнем и деревом, под высоким сводчатым потолком пересекались массивные дубовые балки и стропила. Стены были увешаны боевыми щитами, топорами и копьями. В противоположность этим чисто мужским атрибутам обстановка комнаты удивляла изяществом, в ней явственно ощущалась женская рука. Две узкие ниши по обе стороны камина были прикрыты витражами, какие можно видеть в церкви; а формой своей они напоминали кафедральный собор с его сводами и шпилями. На тонкой каминной полке расположилась коллекция глиняной и оловянной посуды.
В комнате были длинная бледно—желтая софа, украшенная кусочками белых кружев, множество кресел различной формы и размера, с яркими подушками и салфеточками, скамейки для ног с мягким верхом. Все это составляло разительный контраст боевому убранству стен. Казалось, эту комнату приспособили для своих нужд придворные дамы, воспользовавшись отсутствием своих странствующих рыцарей.
Аманде гостиная пришлась по душе. Здесь было уютно и спокойно. После длительной по ездки под дождем в холодной карете тепло и пламя камина казались Божьей благодатью.
— Какая симпатичная старая комната, Баттл.
— Вы так думаете? Мне она не нравится. Хотя я понимаю, что у комнаты, возраст которой несколько сотен лет, могут быть свои достоинства.
— Давно здесь стоит этот дом?
— С 1068 года, мисс Трент. Первый лорд Стаффорд построил его после битвы при Гастингсе. Вы сможете увидеть его завтра. И послезавтра тоже. Здесь много интересного. Каждый из последующих Стаффордов имел свое мнение относительно того, как должен выглядеть этот дом. Именно им Уэйлсли обязан таким причудливым сочетанием архитектурные стилей и вкусов. И все же это замечательный старинный дом.
Как ни странно, это замечание подействовало на Аманду успокаивающе. Она кивнула и сказала:
— Я согласна с вами.
В глазах Баттл не отразилось никаких эмоций.
— Если вы голодны, я принесу вам что—нибудь поесть. Длительная поездка, должно быть вас утомила.
— Вы правы. Но кучер очень помог мне и… — Она уже хотела рассказать домоправительнице о своей странной встрече с сэром Гарри Алленвудом, но вовремя спохватилась. Слишком уж быстро хотела она нарушить обещание и поделиться секретом с Баттл. Она чувствовала, что домоправительница относится к ней неодобрительно, но не могла понять почему. — Нет, благодарю вас, Баттл. Я недавно обедала. Мне достаточно будет чашки чаю, если вас это не затруднит.
— Ничуть. Сейчас я принесу вам чай.
Аманда нервно теребила юбку, разглаживая складки. Она подняла глаза, чтобы еще что—то сказать Баттл, но вдруг обнаружила, что пребывает в одиночестве.
Это ее напугало. Только что Баттл стояла рядом, строго глядя на Аманду, и вдруг исчезла. Гостиная как—то сразу опустела без ее высокой фигуры. Она двигалась легко и бесшумно, словно призрак.
Призрак!
Аманда невольно содрогнулась. В ее памяти вдруг всплыли слова сэра Гарри Алленвуда, его загадочный рассказ о прекрасной Кароли, женщине в белом, которая бродит по Уэйлсли. Еще эта таинственная часовая башня, с которой она упала и разбилась насмерть. Вздор все это! И Все же, находясь в этой богато убранной средневековой гостиной, где потрескивали в камине горящие поленья и слышался