узнаю, что бесстыжие воры нагло воспользовались твоей наивностью и целомудренной чистотой.
– Кстати, о ворах, – снова обрел дар речи коротышка. – Верните-ка мне мой ремень!
– Ну разумеется, – слабым голосом отозвалась Фиби. Привстав, она принялась расстегивать ремень, кусая губы от натуги: повозка шаталась, сохранять равновесие было трудно, а тут еще нужно было придерживать плащ, прикрывающий ее наготу. Наконец, просто стянув ремень с бедер и сняв его через ноги, она вручила его хозяину. Тот брезгливо взял ремень двумя пальцами, будто опасаясь запачкаться.
– Эй! У меня нет блох! – возмутилась Фиби.
– Откуда она приехала? – поинтересовался мужской голос из толпы. – Вот уж две недели, как я не видел в порту ни одного корабля.
– Она путешествовала по суше, – ни капли не смутившись, объяснил мистер Монтгомери. – Сестра жила в колонии Джеймстаун. Она вышла замуж за тамошнего жителя, но, к несчастью, молодой человек прошлой зимой тяжело заболел и вскоре скончался. Овдовев, сестра хотела остаться в колонии, однако, боюсь, некоторым был чужд образ ее мыслей.
– Ну да! Как будто тут ее образ мыслей всем будет не чужд, – громко хмыкнула стоявшая рядом женщина.
– От вас этого никто не требует, – парировал мистер Монтгомери, нагибаясь к ней. – Прошу прощения за все причиненные неудобства. Я отвезу сестру в свой дом. Обещаю вам, что впредь она будет находиться под моей защитой и опекой и не будет обузой городскому сообществу.
– Как скажете, сэр, – фыркнула женщина, церемонно раскланиваясь.
Трогательная получилась история. Фиби по достоинству оценила находчивость мистера Монтгомери. Видя, какой спектакль он разыгрывал перед толпой, она не переставала удивляться, зачем он подвергает себя такому риску ради нее, совершенно незнакомой девушки. Причем абсолютно голой. Стойте-ка: а может, причина – именно в этом?
Притихшие горожане молча смотрели, как мистер Монтгомери взобрался на сиденье рядом с Фиби и взял в руки вожжи.
– Всем доброго дня! – пожелал он на прощание, и лошади тронулись. Повозка загромыхала по тряской земле.
Фиби испытала невероятное облегчение, оказавшись вдали от испытующих взглядов любопытной толпы. Но как только дома остались позади, а впереди замаячил густой лес, ее снова охватили тревожные мысли. Куда ее везет этот парень? И зачем? А самое главное, как же разыскать демона и вернуться домой?
От тряски у нее снова закружилась голова.
– Мы до сих пор не знакомы, – произнес мужчина, устремляя на Фиби пристальный взгляд убийственно красивых серых глаз. Я Хью Монтгомери. Могу я узнать ваше имя?
– Фиби Холлиуэл, – представилась она. – Насколько я помню.
– И откуда же вы, Фиби Холлиуэл? Судя по всему, не из Джеймстауна?
Пару секунд Фиби раздумывала, что ей ответить. Сказать, что она из двадцать первого века? Нет, так не пойдет.
– Дело в том, что я сейчас немного не в себе, – проговорила она наконец. А поразмыслив, решила и дальше держаться версии об ограблении. Не так уж она плоха – ведь помогла же утихомирить разбушевавшуюся толпу. – У меня до сих пор болит голова, – продолжила она, растирая пальцами виски. – Наверное, когда меня грабили, здорово трахнули по затылку.
– Трахнули? – медленно переспросил, Монтгомери, как будто впервые услышал это слово.
– Ну, стукнули по голове, – перевела Фиби. Да, нужно постоянно помнить, что это другая эпоха и тут говорят несколько иначе.
– Итак, это правда, что твою одежду похитили грабители? – поинтересовался Монтгомери.
Фиби кивнула.
– И видимо, после удара я потеряла память. Теперь у меня мысли путаются.
– Думаю, тебе нужен отдых, – сказал он. – Отдых и чашечка травяного отвара.
– Все, что угодно, – откликнулась Фиби и, помолчав, добавила: – Знаете, я очень благодарна вам за все, что вы для меня сделали там, в городке. Но все же мне интересно знать, почему вы решили мне помочь? Я ведь совершенно чужой вам человек. Люди могли наброситься и на вас. Забить камнями или что-нибудь в этом роде.
Монтгомери улыбнулся:
– В Салеме не забрасывают людей камнями. В случае необходимости мы прибегаем к более цивилизованным мерам наказания.
У Фиби перехватило дыхание.
– Салем? – растерянно переспросила она. – Я в Салеме?
Он кивнул:
– Да, это Салем, штат Массачусетс.
Фиби сглотнула:
– А не подскажете, какой сейчас год?
– Тысяча шестьсот семьдесят шестой, – ответил Хью.
От этого известия у Фиби волосы на голове встали дыбом. Салем конца семнадцатого века? Да это же столица мира по охоте на ведьм! И тут все встало на свои места. Демон привел ведьму к ведьмоубийцам. Если Фиби собирается дожить до возвращения домой, ей надо быть крайне осторожной.
– С тобой все в порядке? – заботливо поинтересовался Хью. – Ты вдруг побледнела.
Она кивнула:
– Я чувствую себя так... странно. – Странно – не то слово. Лучше сказать – смертельно напуганной, прибавила про себя Фиби. Но Хью лучше об этом не знать. И она поспешила перевести разговор на затронутую раньше тему. – Так почему вы решили мне помочь? – повторила свой вопрос. – Зачем вы рисковали?
Блуждавшая на губах Хью улыбка исчезла, его задумчивый взгляд устремился вдаль.
– Несколько месяцев назад меня спасла одна женщина – вдова Уэнтворт. Она накормила меня и приютила, когда у меня не было иного пристанища. Я никогда не забуду ее доброты, и с той поры я поклялся себе помогать всем, кто окажется в беде.
Значит, это не просто физическое влечение, успокоилась Фиби, проникаясь к Монтгомери искренней симпатией. Этот добрый самаритянин начинал ей нравиться. Жалко, что он из другого столетия.
– Скажите, а вам представился случай отблагодарить миссис Уэнтворт? – полюбопытствовала она.
Хью снова улыбнулся:
– Я благодарю ее каждый день. Это ведь к ней я вас везу. Я у нее ухаживаю за животными и садовничаю – это плата за еду и ночлег. А сплю – в сарае.
Повозка подпрыгнула, попав колесом на выпирающий из земли корень. Устроившись поудобнее, Фиби плотнее закуталась в плащ, зябко поежилась.
– Отлично. Еще одна бродяжка в доме. Могу поспорить, вдова Уэнтворт будет просто счастлива, – саркастично заметила она.
– Да нет же, – возразил Хью. – Она очень добрая и гостеприимная женщина.
Вскоре деревья поредели, и впереди появился просвет.
– Вот ее дом – вон там. – Кивком Хью указал на скромную бревенчатую хижину с соломенной кровлей. На расстоянии от нее стоял маленький сарай, у кромки недавно вспаханного поля.
Лошадь остановилась напротив дома. Хью спрыгнул на землю и подал руку Фиби. Он обращался с ней так бережно, словно она была фарфоровой статуэткой. Не то чтобы Фиби возражала – напротив, это было даже приятно. Только немного удивляло. В ее двадцать первом веке многие парни считают романтичным знаком внимания хороший тычок в плечо.
Хью захватил накрытую тканью корзину и повел Фиби к дому. Там постучал в дверь. Фиби вытянулась в струнку, мысленно готовясь произвести благоприятное впечатление на вдову. Но на стук никто не ответил.