и рискованные путешествия в неизведанное.
Через две недели «Man-of-War» уже входил в Сидней, и Тотор добавил в длинном письме, адресованном родителям, следующий постскриптум:
Note1
Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.
Note2
Эскадренный миноносец (эсминец) — боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.
Note3
Спардек — навесная палуба, расположенная в середине судна.
Note4
Апартаменты — здесь: роскошные каюты для пассажиров.
Note5
«Тысяча и одна ночь» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.
Note6
Пакетбот — товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.
Note7
Красный кедр — хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.
Note8
Тиковое дерево (тековое дерево, тик) — дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.
Note9
Розовое дерево (дальбергия) — дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.
Note10
Вперед! (англ.)
Note11
Феерия — пышное, красочное зрелище.
Note12
Банки — мели в море среди глубокого места.
Note13
Да здравствует Морган! (англ.)
Note14
Стюард — официант на корабле.
Note15
Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.
Note16
Меринос (прозвище Гарри) — название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец — промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.
Note17
Узел — единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.
Note18
Винчестер — название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О.Ф.Винчестер.
Note19
Кольт — американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.
Note20
Что? (англ.)
Note21
Из многих — одно (лат.).
Note22
Уникум — предмет (или человек), единственный в своем роде.
Note23
Лот — прибор для измерения глубины.
Note24
«Выглядел он весьма импозантно» — т.е. прилично, достойно, впечатляюще.
Note25
Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560 — 1616? ) — испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.
Note26
Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.
Note27
Второе я (лат.).
Note28
Цунами — морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.
Note29
Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.
Note30
Найтовы — веревки для закрепления предметов на судне.
Note31
Такелаж — общее наименование всех снастей судна.
Note32
Здесь: Вперед! (англ.).
Note33
Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.
Note34
Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую