и рискованные путешествия в неизведанное.

Через две недели «Man-of-War» уже входил в Сидней, и Тотор добавил в длинном письме, адресованном родителям, следующий постскриптум:

«Я обласкан семьей Стоунов так, будто я дома, с тобой, самым замечательным из отцов, и с тобой, мама, самой чудесной из матерей.

Меня не хотят отпускать под предлогом опасений за мою драгоценную персону во время долгого плавания. Но клянусь вам, я не скучаю!

Подчиняюсь тем более охотно, что вскоре мы должны отплыть все вместе в Америку. Это мне по дороге, совершу виток вокруг шарика.

А потом меня, все в этой же компании, собираются отвезти во Францию! Вы понимаете, что я подчиняюсь, потому что для меня это отличный способ вернуться к вам, дорогие родители. Всем сердцем — с вами. Любящий вас

Тотор».

,

Note1

Пагода — буддийский храм в Китае, Индии, Японии и ряде других стран Азии, чаще всего выстроен в виде многоярусной, богато украшенной башни.

Note2

Эскадренный миноносец (эсминец) — боевой корабль, вооруженный артиллерией и минными (торпедными) аппаратами; современные эсминцы имеют и ракетное вооружение.

Note3

Спардек — навесная палуба, расположенная в середине судна.

Note4

Апартаменты — здесь: роскошные каюты для пассажиров.

Note5

«Тысяча и одна ночь» — многотомный сборник арабских сказок, переведенный на многие языки мира. Название получил оттого, что сказки эти будто бы рассказывала только по ночам мудрая Шахразада своему мужу царю Шахрияру.

Note6

Пакетбот — товаро-пассажирское судно, совершающее регулярные рейсы между определенными портами.

Note7

Красный кедр — хвойное дерево семейства сосновых, обладает красивой красноватой древесиной.

Note8

Тиковое дерево (тековое дерево, тик) — дерево семейства вербеновых с очень твердой и красивой древесиной.

Note9

Розовое дерево (дальбергия) — дерево, растущее в Ост-Индии, на о. Ява и в Центральной Америке; древесина розового цвета высоко ценится. Розовым деревом называют также одну из австралийских акаций.

Note10

Вперед! (англ.)

Note11

Феерия — пышное, красочное зрелище.

Note12

Банки — мели в море среди глубокого места.

Note13

Да здравствует Морган! (англ.)

Note14

Стюард — официант на корабле.

Note15

Лье — французская миля, равная 4 км; в XX веке эта мера длины вышла из употребления.

Note16

Меринос (прозвище Гарри) — название породы тонкорунных овец; Гарри, очевидно, получил это прозвище потому, что его отец — промышленник, разбогатевший на торговле шерстью.

Note17

Узел — единица длины в морском деле: расстояние, проходимое судном за полминуты. Условная длина узла 48 футов (14 м 63 см). Сколько узлов судно проходит за полминуты, столько морских миль оно проходит в час.

Note18

Винчестер — название магазинных (позднее автоматических) винтовок, выпускавшихся с середины XIX века американской фирмой оружия, основателем которой был О.Ф.Винчестер.

Note19

Кольт — американская система револьверов; название дано по фамилии конструктора, промышленника и основателя оружейной фирмы Сэмюэла Кольта.

Note20

Что? (англ.)

Note21

Из многих — одно (лат.).

Note22

Уникум — предмет (или человек), единственный в своем роде.

Note23

Лот — прибор для измерения глубины.

Note24

«Выглядел он весьма импозантно» — т.е. прилично, достойно, впечатляюще.

Note25

Торрес (Torres) Луис Ваэс де (1560 — 1616? ) — испанский мореплаватель. Открыл южный берег о. Новая Гвинея, расположенного в юго-западной части Тихого океана, а также пролив между Новой Гвинеей и Австралией, названный его именем.

Note26

Марсель — второй снизу прямой парус, ставящийся между марса-реем и нижним реем.

Note27

Второе я (лат.).

Note28

Цунами — морские волны, возникающие в результате подводных землетрясений; движутся к берегу со скоростью до тысячи км в час, высота их у побережья от 10 до 50 м и даже выше, и они производят на суше опустошительные разрушения.

Note29

Шквал — резкий, неожиданный и сильный порыв ветра.

Note30

Найтовы — веревки для закрепления предметов на судне.

Note31

Такелаж — общее наименование всех снастей судна.

Note32

Здесь: Вперед! (англ.).

Note33

Клотик — кружок со шкивами на верхушке мачты или флагштока.

Note34

Форштевень — массивная часть судна, являющаяся продолжением киля и образующая носовую

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату