оконечность судна.

Note35

Аркбутан — наружная подпорная арка готического собора.

Note36

Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) — памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.

Note37

Боже мой! (англ.)

Note38

Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.

Note39

Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.

Note40

Клянусь Юпитером! (англ.)

Note41

Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).

Note42

Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.

Note43

Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда. (Примеч. перев.)

Note44

Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).

Note45

Ладно! (англ.)

Note46

Да! (англ.)

Note47

Конечно! (англ.)

Note48

Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.

Note49

Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).

Note50

Флора — мир растений.

Note51

Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.

Note52

Шапокляк — складной цилиндр.

Note53

Кульбит — в акробатике: переворот через голову.

Note54

«Кодак» — марка фотоаппарата.

Note55

Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.

Note56

Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.

Note57

Монстр — чудовище.

Note58

Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.

Note59

Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.

Note60

Каннибал — людоед.

Note61

О Господи! (англ.)

Note62

Боже мой! Кит! (англ.)

Note63

Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.

Note64

Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.

Note65

Аперитив — напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.

Note66

Гурман — лакомка, любитель вкусно поесть.

Note67

Сухопутные крабы — десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.

Note68

Сиеста — в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других — полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.

Note69

Трут (англ.).

Note70

Кресало, огниво — стальная пластина для высекания огня из кремня.

Note71

Путеводитель (лат.).

Note72

Вандомская колонна — колонна, установленная в 1806 — 1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.

Note73

Хрусталик глаза — прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.

Note74

Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату