оконечность судна.
Note35
Аркбутан — наружная подпорная арка готического собора.
Note36
Собор Парижской Богоматери (Нотр-Дам де Пари) — памятник средневековой готической архитектуры в Париже на о. Сите, богато украшенный скульптурами, с двумя башнями высотой в 69 м. Собор строился с 1163 по 1257 год.
Note37
Боже мой! (англ.)
Note38
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус, выступающий вперед на носу парусного судна; служит для крепления носовых парусов.
Note39
Каталепсия — двигательное расстройство, застывание человека в одной позе на более или менее длительный срок.
Note40
Клянусь Юпитером! (англ.)
Note41
Бушрейнджер — беглый преступник, скрывающийся в зарослях и занимающийся грабежом (от англ. bush — кустарник и ranger — бродяга).
Note42
Сальто — полный переворот в воздухе при прыжке.
Note43
Так вы трудитесь, но не для себя — полустих Вергилия, намек на присвоение плодов чужого труда. (Примеч. перев.)
Note44
Бриз — ветер, дующий с берега в море (береговой бриз) и с моря на берег (морской бриз).
Note45
Ладно! (англ.)
Note46
Да! (англ.)
Note47
Конечно! (англ.)
Note48
Кэб — наемный экипаж в Англии и Америке.
Note49
Поилка Валласа — жаргонное американское название уличных питьевых автоматов (по имени владельца фирмы).
Note50
Флора — мир растений.
Note51
Анахорет — отшельник, человек, живущий один в глуши.
Note52
Шапокляк — складной цилиндр.
Note53
Кульбит — в акробатике: переворот через голову.
Note54
«Кодак» — марка фотоаппарата.
Note55
Некромант — человек, пытающийся при помощи особых обрядов вызывать души умерших.
Note56
Мигрень — головная боль, вызванная приливом крови из-за сильного сжатия сосудов.
Note57
Монстр — чудовище.
Note58
Новая Гвинея — второй по величине (после Гренландии) остров в море; находится в западной части Тихого океана.
Note59
Мадрепоровые кораллы (каменистые кораллы) — отряд прикрепленных кишечнополостных морских животных класса коралловых полипов (около 2500 видов). Обладают крепким наружным известковым скелетом, в скоплениях каждое животное имеет размер от 1 мм до 3 см, а сами скопления имеют до нескольких метров в высоту и образуют коралловые рифы.
Note60
Каннибал — людоед.
Note61
О Господи! (англ.)
Note62
Боже мой! Кит! (англ.)
Note63
Нарвал — морское млекопитающее семейства дельфинов длиной до 6 м и весом до 1, 5 т. Бивень нарвала имеет в длину до 3 м.
Note64
Соус из каперсов — соус, приготовленный из бутонов и плодов каперса колючего, овощного растения, выращиваемого в Европе, Африке, Америке, Индии.
Note65
Аперитив — напиток для возбуждения аппетита, обычно спиртной.
Note66
Гурман — лакомка, любитель вкусно поесть.
Note67
Сухопутные крабы — десятиногие крабы семейства сухопутных раков; во взрослом состоянии живут на суше. Краб-пальмовый вор, о котором, по-видимому, идет речь в романе Буссенара, хорошо лазает по деревьям, длина его тела до 32 см.
Note68
Сиеста — в Испании, Италии, странах Латинской Америки и некоторых других — полуденный (послеобеденный) отдых; самое жаркое время дня.
Note69
Трут (англ.).
Note70
Кресало, огниво — стальная пластина для высекания огня из кремня.
Note71
Путеводитель (лат.).
Note72
Вандомская колонна — колонна, установленная в 1806 — 1810 годах на одноименной площади в Париже в честь побед Наполеона Бонапарта.
Note73
Хрусталик глаза — прозрачное двояковыпуклое тело (линза), расположенное позади зрачка, пропускающее и преломляющее лучи света. Помутнение хрусталика (катаракта) вызывает слепоту.
Note74
Корпия — раздерганная на нитки ткань, которая употреблялась вместо ваты для перевязки