44
Пакетбот — устарелое название небольшого морского почтово-пассажирского судна.
45
Карабин — винтовка, укороченная для уменьшения веса и удобства обращения; нарезное охотничье ружье для стрельбы пулями или дробью.
46
Рефракция — здесь: оптическая иллюзия.
47
Залив Мелвилл — у северо-западных берегов Гренландии, море Баффина.
48
Крюйт-камера — помещение на корабле, в котором хранятся взрывчатые вещества.
49
Абориген — коренной житель страны, острова, какой-либо местности.
50
Упернавик — поселок на небольшом острове у западных берегов Гренландии.
51
Гаргантюа — герой романа французского писателя Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. 1–4, 1533–1552; кн. 5 опубликована в 1564 г.).
52
Лукуллов пир — роскошный пир (по имени древнеримского полководца Лукулла, прославившегося необычайным богатством и роскошными пирами).
53
Мыс Йорк — на северо-западе Гренландии. «Галлия» идет вдоль северных берегов острова.
54
Доктор Хейс — участник американской полярной экспедиции Э. К. Кэна; самостоятельно организовал экспедицию в 1860–1861 гг.
55
Гомерический — необычайный по силе, размерам, количеству и т. п. Выражение происходит от описания смеха богов в поэме древнегреческого поэта Гомера «Илиада».
56
Грили Адольф Вашингтон (1844–1935) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики. Был одним из шести полярников, оставшихся в живых. Остальные тринадцать членов экспедиции погибли.
57
Гиперборейские страны — страны гипербореев — сказочного народа, по преданиям древних греков, жившего на Крайнем Севере.
58
Галль Чарльз Франц (1821–1871) — американский полярный путешественник, исследователь Арктики.