235
Су — мелкая французская монета.
236
Фиакр — наемный экипаж.
237
Да (англ.).
238
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает для сравнения, что в Париже и бассейне реки Сены среднегодовое выпадение осадков составляет 53 сантиметра.
239
Макинтош — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.
240
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один американский доллар равен пяти франкам сорока двум сантимам.
241
Миля — мера длины, равна примерно 1, 6 километра.
242
Галлон — здесь: мера объема жидкости, равная примерно 4, 5 литра в Англии и 3, 8 — в США. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приравнивает галлон 4, 54 литра, то есть придерживается в данном случае английской системы мер и весов.
243
Лорнет — складные очки с ручкой.
244
Сакраментальный — священный, обрядовый, ритуальный.
245
Джон Буль — ироническое прозвище англичан.
246
Джонатан — ироническое прозвище американцев.
247
фактор — здесь: купец, торговец, представляющий интересы фактории.
248
Аннексия — захват, насильственное присоединение территории чужого государства.
249
Казус белли (лат.) — формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами.
250
Имеется в виду Крымская война 1853 — 1856 годов, во время которой России противостояли Турция, Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
251
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что шкурка выдры никогда не стоила менее ста франков, и, следовательно, право свободного передвижения было приобретено, по крайней мере, за 200 тысяч франков.
252
Товарищество — здесь: компания, акционерное предприятие.
253
Великие озера — группа озер (Верхнее озеро, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио) в США и Канаде.
254
Имеется в виду Большое Невольничье озеро в Канаде площадью 28, 6 тысячи километров и глубиной до 15 метров, из которого вытекает река Маккензи.
255
Павиан — обезьяна с удлиненной мордой, по строению сходной с собачьей.
256
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар характеризует тотем как «отличительный знак того или иного племени, обычно наносимый татуировкой на какую-либо часть тела».
257
Маниту — у североамериканских индейцев — добрый или злой дух, существо, обладающее сверхъестественными свойствами.
258
Линч Уильям (1742 — 1820) — американский расист, отстаивавший право толпы самовольно, без следствия и суда, расправляться с лицами, заслуживающими, по ее мнению, смерти. Подобный самосуд, получивший распространение в США с XVI11 века, стал называться по имениего идеолога «судом Линча».
259
В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Чтобы сохранить вещественное доказательство своей победы, краснокожий снимает скальп с убитого им или взятого в плен врага. Для этого он, вооружившись ножом, делает вокруг черепа надрез и затем с силой сдирает с головы несчастной жертвы соответствующий участок кожи вместе с волосами. Этот отвратительный обычай, который, к счастью, уходит в прошлое, присущ, как мне кажется, лишь североамериканским индейцам. Путешественники, исследовавшие Южную Америку, о скальпировании не упоминают. Я и сам беседовал на сей предмет со многими индейцами, проживающими в экваториальной зоне, и все они на мой вопрос, известна ли им сия практика, давали отрицательный ответ».
260
Дебет — в приходо-расходных книгах: счет поступлений и долгов данному учреждению.
261
Кредит — в бухгалтерии — правая сторона счета, открываемого какому-либо учреждению или лицу, на которую заносятся поступившие на его счет и причитающиеся ему к уплате суммы.
262
Записной — здесь: рьяный, заядлый, завзятый.
263
Мустанги — одичавшие лошади в американских степях (прериях).
264
Квебек — город на востоке Канады.
265
Нант — портовый город на западе Франции, в устье реки Луары.
266
Пембина — город на западе Канады.
267
В Америке произрастает целая группа деревьев, именуемых сико-морой, сикомором или сикамором, в том числе планера водная (Planera aquatica) из семейства ильмовых, платан западный и клен ложноплатановый (явор).
268
По современной классификации — Picea canadensis — ель канадская.
269
В настоящее время это растение известно под названием Abies balsamea — пихта бальзамическая. Из его коры получают канадский бальзам (содержащий смолу продукт), применяемый в оптике и микроскопической технике.
270