235

Су — мелкая французская монета.

236

Фиакр — наемный экипаж.

237

Да (англ.).

238

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает для сравнения, что в Париже и бассейне реки Сены среднегодовое выпадение осадков составляет 53 сантиметра.

239

Макинтош — плащ из непромокаемой прорезиненной ткани.

240

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что один американский доллар равен пяти франкам сорока двум сантимам.

241

Миля — мера длины, равна примерно 1, 6 километра.

242

Галлон — здесь: мера объема жидкости, равная примерно 4, 5 литра в Англии и 3, 8 — в США. В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар приравнивает галлон 4, 54 литра, то есть придерживается в данном случае английской системы мер и весов.

243

Лорнет — складные очки с ручкой.

244

Сакраментальный — священный, обрядовый, ритуальный.

245

Джон Буль — ироническое прозвище англичан.

246

Джонатан — ироническое прозвище американцев.

247

фактор — здесь: купец, торговец, представляющий интересы фактории.

248

Аннексия — захват, насильственное присоединение территории чужого государства.

249

Казус белли (лат.) — формальный повод к объявлению войны, обычно не имеющий ничего общего с действительными ее причинами.

250

Имеется в виду Крымская война 1853 — 1856 годов, во время которой России противостояли Турция, Великобритания, Франция и Сардинское королевство.

251

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар указывает, что шкурка выдры никогда не стоила менее ста франков, и, следовательно, право свободного передвижения было приобретено, по крайней мере, за 200 тысяч франков.

252

Товарищество — здесь: компания, акционерное предприятие.

253

Великие озера — группа озер (Верхнее озеро, Гурон, Мичиган, Эри и Онтарио) в США и Канаде.

254

Имеется в виду Большое Невольничье озеро в Канаде площадью 28, 6 тысячи километров и глубиной до 15 метров, из которого вытекает река Маккензи.

255

Павиан — обезьяна с удлиненной мордой, по строению сходной с собачьей.

256

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар характеризует тотем как «отличительный знак того или иного племени, обычно наносимый татуировкой на какую-либо часть тела».

257

Маниту — у североамериканских индейцев — добрый или злой дух, существо, обладающее сверхъестественными свойствами.

258

Линч Уильям (1742 — 1820) — американский расист, отстаивавший право толпы самовольно, без следствия и суда, расправляться с лицами, заслуживающими, по ее мнению, смерти. Подобный самосуд, получивший распространение в США с XVI11 века, стал называться по имениего идеолога «судом Линча».

259

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Чтобы сохранить вещественное доказательство своей победы, краснокожий снимает скальп с убитого им или взятого в плен врага. Для этого он, вооружившись ножом, делает вокруг черепа надрез и затем с силой сдирает с головы несчастной жертвы соответствующий участок кожи вместе с волосами. Этот отвратительный обычай, который, к счастью, уходит в прошлое, присущ, как мне кажется, лишь североамериканским индейцам. Путешественники, исследовавшие Южную Америку, о скальпировании не упоминают. Я и сам беседовал на сей предмет со многими индейцами, проживающими в экваториальной зоне, и все они на мой вопрос, известна ли им сия практика, давали отрицательный ответ».

260

Дебет — в приходо-расходных книгах: счет поступлений и долгов данному учреждению.

261

Кредит — в бухгалтерии — правая сторона счета, открываемого какому-либо учреждению или лицу, на которую заносятся поступившие на его счет и причитающиеся ему к уплате суммы.

262

Записной — здесь: рьяный, заядлый, завзятый.

263

Мустанги — одичавшие лошади в американских степях (прериях).

264

Квебек — город на востоке Канады.

265

Нант — портовый город на западе Франции, в устье реки Луары.

266

Пембина — город на западе Канады.

267

В Америке произрастает целая группа деревьев, именуемых сико-морой, сикомором или сикамором, в том числе планера водная (Planera aquatica) из семейства ильмовых, платан западный и клен ложноплатановый (явор).

268

По современной классификации — Picea canadensis — ель канадская.

269

В настоящее время это растение известно под названием Abies balsamea — пихта бальзамическая. Из его коры получают канадский бальзам (содержащий смолу продукт), применяемый в оптике и микроскопической технике.

270

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату