Аляски в описываемый им период составляло примерно 75 тысяч туземцев и метисов и три тысячи белых.

198

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар пишет: «Берега Купер-Ривер, или Медной реки, столь же богаты медью, как и южные берега озера Верхнего. Там можно обнаружить медные плиты длиной тридцать, шириной — семь-восемь и толщиной — два метра». Озеро Верхнее, в США и Канаде, входит в систему Великих озер (смотрите примечание к с. 261).

199

Аэронавт — воздухоплаватель.

200

Рубикон — река на Апеннинском полуострове, служившая до 42 года до нашей эры естественной границей между Италией и римской провинцией Цизальпинская Галлия. В 49 году до нашей эры Гай Юлий Цезарь (102 или 100 — 44 гг. до н.э.), вопреки запрещению сената, перешел с войсками Рубикон. Отсюда — выражение «перейти Рубикон», означающее решительный поступок, бесповоротный шаг.

201

Навигатор — здесь: воздухоплаватель.

202

Томагавк — у индейцев — боевой топорик.

203

Левант — общее название стран, прилегающих к восточной части Средиземного моря — Сирии, Ливана, Египта, Турции, Греции, Кипра и Израиля.

204

Епископальная, или англиканская, церковь — одна из протестантских церквей (протестантизм, наряду с католицизмом и православием, — одно из трех основных направлений христианства).

205

Перифраза — передача смысла какого-либо оборота речи или предложения другими словами.

206

Толмач — переводчик.

207

Клирик — священнослужитель.

208

Снегоступы — приспособления для хождения по снегу, наподобие коротких, широких лыж.

209

Анналы — летопись.

210

Колчестер — портовый город на юго-восточном побережье Англии.

211

Ганновер — здесь: в описываемый в романе период — королевство на территории современной Германии, в настоящее время — часть земли Нижняя Саксония.

212

Франклин Бенджамин (Вениамин) (1706 — 1790) — американский просветитель, государственный деятель, ученый.

213

Платан — дерево с зеленовато-серой корой и широкими лапчатыми листьями.

214

Сфероид — геометрическое тело в виде сплющенного шара.

215

Эмар Гюстав (настоящее имя — Оливье Глу; 1818 — 1883) — французский писатель, автор приключенческих романов, повествующих о жизни индейцев.

216

Терракотовый — здесь: красно-коричневый (по цвету терракоты — обожженной глины, используемой для производства художественных изделий).

217

Камердинер — здесь: личный слуга.

218

Луб — здесь: волокнистая внутренняя часть коры некоторых деревьев.

219

Канонизировать — здесь: причислить к лику святых.

220

Сахем — у индейцев — вождь племени.

221

Квазимодо — здесь: урод (по имени героя романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери», отличавшегося отвратительной внешностью).

222

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар отмечает, что охотники в западных районах Северной Америки прозвали гризли, или серого медведя, старым Эфраимом, или Эфе (уменьшительное от «Эфраим»).

223

Койот, или луговой волк — млекопитающее рода волков, внешне похож на волка, но менее крупный (длина тела — около 90 сантиметров), обитает в Северной и Центральной Америке.

224

Собачка — здесь: спусковой крючок в охотничьем ружье.

225

Эжектор — здесь: механизм для выбрасывания стреляных гильз.

226

Шеффилд — город в Англии, важнейший центр тяжелой промышленности.

227

Штуцер — здесь: старинное нарезное ружье.

228

Казенная часть — задняя часть огнестрельного оружия.

229

Затравочный порох — порох, служащий для воспламенения заряда в старинных огнестрельных орудиях и ружьях.

230

Шомпольное ружье — ружье, заряжающееся, в отличие от казнозарядного оружия, с дула.

231

Гипербореец — здесь: северянин (по преданиям древних греков, гиперборейцы — сказочный народ, живший на Крайнем Севере).

232

Новоархангельск (с 1867 г. — Ситка) — город на острове Баранова (Аляска), до 1867 года — центр Русской Америки. Остров же получил свое название в честь Александра Андреевича Баранова (1746 — 1819) — первого главного правителя русских поселений в Америке (1790 — 1818), установившего торговые связи с Калифорнией, Гавайскими островами, Китаем.

233

Биант — древнегреческий философ.

234

Пенс — мелкая английская монета. В описываемую в романе эпоху основная денежная единица Англии — фунт стерлингов — равнялся двадцати шиллингам, а шиллинг — двенадцати пенсам.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату