128

Юкагиры — народ, проживающий в Якутии и Магаданской области.

129

В примечании к парижскому изданию данного романа Л. А. Буссенар, говоря о том, что столь быстрая стрельба — вещь вполне реальная, коль скоро речь идет об автоматическом оружии, ссылается на свой собственный опыт: в январе 1883 года, будучи в Марокко, он за две минуты уложил из карабина семь кабанов.

130

Аванпост — передовой пост.

131

Байдара — русское название открытой, обтянутой кожей промысловой лодки у приморских чукчей, коряков и эскимосов; отличается большой грузоподъемностью.

132

Пуд — мера веса, равна 16 килограммам.

133

Дай огненной воды! (Здесь и ниже транскрипция слов из чукотского языка и их перевод даются по парижскому изданию этого романа.)

134

Уже пить?

135

Да, сейчас!

136

Братишка.

137

Двадцать.

138

Да-да, я согласен.

139

Зенит — здесь: наивысшая точка небесной сферы над головой наблюдателя.

140

Имеется в виду Чукотский полуостров.

141

Отмечая этот факт, Л. А. Буссенар ссылается в примечании к парижскому изданию своего романа на книгу Норденшельда «Путешествие на „Веге“.

142

Так Л. А. Буссенар называет Чукотский полуостров.

143

«Чукчи — народ воинственный, дикий и враждебный русским. Взятые в плен, они перерезают друг другу горло» (лат.).

144

Оппонент — здесь: противник в споре.

145

Купер Джеймс Фенимор (1789 — 1851) — американский писатель, автор цикла романов о героических и трагических событиях во время колонизации Северной Америки. Кожаный Чулок — индеец, герой пяти произведений Ф. Купера, среди которых — «Пионеры» (1823) и «Последний из могикан» (1826).

146

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар счел нужным заметить: «Долгое время считалось, что чукчи питаются только мясом и рыбой. Но это не совсем так, растительная пища тоже входит в их рацион. Они рвут молодые побеги и листья растения, известного как родиола, и набивают их в мешок из тюленьей кожи. За лето эта зелень провяливается, а с наступлением холодов замерзает, образуя плотный шар. Чукчи режут полученный продукт на куски и едят их с мясом вместо хлеба. А иногда они готовят из этой снеди суп — одно из излюбленнейших у них блюд».

147

Норденшельд Нильс Адольф Эрик (1832 — 1901) — шведский исследователь Арктики, иностранный член-корреспондент Петербургской Академии наук. В 1878 — 1879 годах на корабле «Вега» первым прошел Северо-восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.

148

Миддендорф Александр Федорович (1815 — 1894) — русский естествоиспытатель и путешественник, почетный член Петербургской Академии наук. Исследовал и составил естественно- историческое описание Сибири и Дальнего Востока.

149

Лаптев Харитон Прокофьевич (? — 1763) — русский мореплаватель, известный, как и его двоюродный брат Дмитрий Яковлевич Лаптев (1701 — ?), исследователь Северного Ледовитого океана; в 1736 — 1742 годах изучал побережье от устья Лены до устья реки Хатанга и Таймырский полуостров. Именем братьев названо море, омывающее с востока полуостров Таймыр.

150

Дежнев Семен Иванович (ок. 1605 — 1673) — русский путешественник. В 1648 году, обогнув вместе с Поповым (Ф. Алексеевым) Чукотский полуостров, открыл пролив между Азией и Америкой.

151

Лассениус Петр — лейтенант русского флота, родом датчанин, участвовал в экспедиции Беринга.

152

Кук Джеймс (1728 — 1779) — знаменитый английский мореплаватель, руководитель трех кругосветных экспедиций. Во время третьей экспедиции в 1776 — 1779 годах исследовал северо-западные берега Северной Америки.

153

Сибиряков Александр Михайлович (1849 — 1933) — русский золотопромышленник, меценат, исследователь Сибири. Именем Сибирякова назван остров в Карском море.

154

Диксон Оскар — шведский коммерсант, оказывавший большое содействие арктическим экспедициям.

155

Гетеборг — портовый город в Швеции.

156

Узел — мера скорости, равна 1, 85 километра в час.

157

Тромсе — портовый город на севере Норвегии.

158

Кают-компания — общее помещение на судне для отдыха, еды и т. д. (на военных кораблях — для офицеров).

159

Синклит — в Древней Греции — собрание высших сановников.

160

«Боже, храни королеву!» — слова из английского гимна.

161

Грог — напиток из водки или рома, смешанных со сладкой горячей водой.

162

В примечании к парижскому изданию этого романа Л. А. Буссенар сообщает, что Аляска была

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату