27

Фанфан, по прозвищу Тюльпан, — тип французского солдата, созданный народным воображением. Это храбрый и веселый любитель приключений, всегда готовый стать на защиту дела, которое он считает справедливым.

28

Река, у берегов которой происходили сильные бои между англичанами под начальством генерала Уайта и бурами под водительством генералов Кронье и Девета.

29

Синекура — должность, дающая хороший доход, но не требующая труда.

30

Английский генерал, командовавший группой войск в осажденном Ледисмите.

31

Лиддит — взрывчатое вещество, приготовляемое из смеси пироксилина и пикриновой кислоты.

32

Казенная (задняя) часть ствола называется так потому, что в старинных ружьях сюда засыпался порох, который назывался солдатами «казной».

33

Охранение буров, вообще поставленное крайне небрежно, поручалось мобильным кавалерийским отрядам, так называемым «патрулям». В «патруле» насчитывалось до сотни человек.

34

Шотландские горцы вместо брюк носят короткую юбочку-шотландку.

35

Город в Голландии, на реке Мерведе, притоке Мааса.

36

Джентльменская пуля.

37

Баллистика — наука о движении снарядов.

38

Об этих двух случаях, как, впрочем, и о других, не менее удивительных, рассказывает знаменитый английский хирург Мак Корнек.

39

Бечуаналенд — страна в Южной Африке, находящаяся под английским протекторатом. Коренное население — бечуаны, племени кафров

40

Северная и Южная Родезия, или Британская Замбези, — английские владения в Южной Африке, в бассейне реки Замбези

41

Капская земля — бывшая английская колония в Юго-Западной Африке. Ныне провинция Южно- Африканского союза.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату