рулевую цепь, спустился по ней до воды и стал ждать, держась одной рукой за цепь и окунувшись в воду по самые плечи.
Ни малейший звук не выдал бандитам этого кошачьего движения.
Пьер, казалось, не трогался с места. На самом деле он производил какую-то странную операцию с Виктором, который покорно ему подчинялся.
– Тебе не страшно? – спросил он китайца.
– Нет.
– Ты веришь мне?
– Да.
– Хорошо. Давай мне свои руки.
Мальчик повиновался, и старый боцман крепко связал ему руки платком.
Затем, схватив китайца сильными руками, он взвалил его себе на спину, просунул голову через связанные руки мальчика, крепко привязал его галстуком к себе и спустился вниз тем же путем, как и Фрикэ.
– Теперь поплывем к лодке, только как можно тише, – сказал Фрикэ.
– Валяй, сынок.
– Надо держаться поближе к кораблю, чтобы не потерять друг друга.
– Хорошо. Виктор, ты не боишься?
– Нет.
– Так зажми хорошенько рот и старайся не наглотаться воды, когда на нас набежит волна.
Как раз в это время мистер Голлидей отдал своим гребцам наказ плыть к берегу. Те уже хотели исполнить приказание, как вдруг Пьер и Фрикэ одновременно напали на лодку, один спереди, другой сзади, дружно схватили гребцов и сдавили их так, что ни один не успел пикнуть. Гребцы защищались слабо, как будто только для вида, да и французы были очень сильны.
Отойдя от корабля, лодка поплыла по течению, но Пьер, отвязав Виктора, сильным ударом весла направил ее к берегу, на котором светились огни.
Полузадушенные малайцы неподвижно лежали на дне лодки. Их обморок позволил Фрикэ оказать помощь Пьеру в управлении лодкой, и скоро она причалила к берегу, на котором стояла толпа людей с фонарем.
– Наконец мы на цивилизованной земле, – сказал Фрикэ, вздыхая с облегчением.
– Недурно, матрос, – ответил Пьер, – хоть это все еще не наша сторона. Но мы можем все-таки скоро вернуться туда через Суматру.
– Без сомнения. Здесь мы можем рассчитывать на лучший прием, чем у дикарей.
– Что за люди? – закричал по-португальски грубым голосом один из мужчин, стоявших около фонаря.
– Черт побери, опять ничего не понимаю, – пробурчал Пьер де Галь.
– Мы – потерпевшие крушение, выброшенные на остров Буби и доставленные сюда голландской шхуной, – ответил по-английски Фрикэ.
– Что за шхуна? – спросил прежний голос, на этот раз уже по-английски, но с ужасным португальским акцентом.
– «Palembang».
Люди в темных мундирах и с кривыми саблями у пояса быстро подошли к нашим приятелям.
– Вас послал капитан Фабрициус ван Проэт?
– Вот еще! – необдуманно возразил Фрикэ. – Что общего может у нас быть с этим старым негодяем? Мы не морские бандиты, а честные французские моряки, желающие вернуться в отечество.
Состоялось быстрое совещание на португальском языке, потом один из толпы, по-видимому, начальник, сказал довольно вежливо:
– Хорошо, господа. Следуйте за мной.
Три друга не заставили повторять два раза это приглашение и, насквозь мокрые, двинулись за своими проводниками. Скоро они подошли к низкому дому весьма невзрачной наружности, с покосившимися стенами и решетчатыми окнами. Дверь распахнулась. Но вежливость быстро сменилась невероятной дерзостью. Пьера и Фрикэ втолкнули в дом, где царила полная темнота. Дверь с силой захлопнулась за ними, послышался зловещий скрип задвигаемых засовов, и насмешливый голос крикнул узникам:
– Спокойной ночи, господа. Мингер Фабрициус ван Проэт честный моряк, таможня на него не может пожаловаться. Если вы не друзья ему, то у вас, значит, нехорошие намерения. Мы решим, что с вами делать, посоветовавшись с ним.
И толпа удалилась.
– Гром и молния! – заворчал Пьер. – Мы опять в ловушке!
Фрикэ в бешенстве скрежетал зубами.
– А Виктор где? – заговорил опять моряк. – Здесь ли он? Виктор! Виктор! ..
Ответа не было. Мальчик исчез.