«Прекрасно, дети мои, с этого момента вы супруги!»
Нет уж, я лучше других знаю свои права человека и гражданина! И свои обязанности я тоже знаю получше, ведь они вытекают из моих прав.
А если так — на что мне сдался его закон, его кодекс, его матримониальная формулировка?
Вот почему, Мими, я предлагаю вам свободный и добровольный союз двух существ, любящих друг друга честно и благородно, пообещавших друг другу обожание и преданность на всю жизнь, давших друг другу искреннюю клятву верности в глубине своей души.
А теперь ответьте, любимая, хотите ли вы стать моей женой?
Умирая, матушка Казен поручила свою дочь заботам Людовика Монтиньи. После выздоровления Мими жила вместе с доктором и его молодой супругой.
Она показала им письмо Леона, и Монтиньи, прочтя его и будучи заранее уверенным в ответе, спросил для проформы:
— Ну, каково же ваше решение, крошка Мими?
— Лично отвезти ему в Кунани свой ответ. И первым же пакетботом.
Примечания
1
Турень — в прошлом — провинция Франции с центром в г. Туре, присоединенная к королевским владениям в начале XIII века; впоследствии на землях этой провинции был образован департамент Эндр-и- Луара.
2
Дофин — первоначально: сюзерен провинции Дофине, потом — старший сью короля Франции, наследник престола.
3
Парвеню — выскочка (фр.).
4
Херувим — ангел высшего чина (у христиан).
5
Елисейские поля — одна из центральных улиц Парижа.
6
Антимония — пустые разговоры, болтовня.
7
Кровь. (Примеч. автора.)
8
Лье— старинная французская мера длины, равная 4 км.
9
Стилет — небольшой кинжал с тонким трехгранным клинком.
10
Мольтон [фр. molleton) — шерстяная или хлопчатобумажная ткань с начесом с одной или двух сторон.
11
Богема — общественная группа, обычно состоящая из творческой молодежи, исповедующая беспечный, беспорядочный образ жизни.
12
Интернатура — род практики, проходимой студентами-медиками в больнице, характерным признаком которой является проживание и бесплатное питание «интернов» при лечебном учреждении в обмен на бескорыстный труд.
13
Латинский квартал — район в центре Парижа, ставший с XII века образовательным центром; место сосредоточения научных заведений, лицеев, коллежей, музеев; традиционное местожительство студенческой молодежи и научной интеллигенции.
14
Батиньоль — один из северных районов Парижа, включенный в городскую черту в I860 году.
15
Консьержка — привратница.
16
Префект — административный руководитель департамента во Франции.
17
Фурия — одна из богинь-мстительниц в древнеримской религии; в переносном смысле — злобная, мстительная и порывистая женщина.
18
Алиби — юридический термин, обозначающий нахождение подозреваемого не на том месте, где совершалось преступление.
19
Михаил — русский эквивалент французского имени Мишель.
20
Габорио Эмиль (1835 — 1873) — автор популярных «судебных» романов.
21
«Журнал путешествий» — парижский «Журнал путешествий и приключений на суше и на море», выходивший с 1877 по 1915 год, в котором Л. А. Буссенар опубликовал почти все свои произведения.
22
Лекок — один из главных героев романов Габорио.
23
Темляк — петля из ремня или ленты на эфесе сабли; надевается на кисть руки для удобства пользования оружием.
24
Солонь — географическая область во Франции к югу от Парижа.
25
Геркулес — мифический герой античности; в переносном смысле — исключительно сильный человек.
26
Пуританство — здесь: строгость нравов.
27
Рантье — лицо, живущее на проценты с ценных бумаг или отдаваемого в ссуду капитала.
28
Луидор — старинная французская золотая монета; фактическая стоимость луидора в XIX веке равнялась 25 франкам.
29
Шкары[жарг.) — ботинки, мужские туфли.
30
Шапокляк — складная шляпа-цилиндр с пружинами в тулье.
31
Каталепсия — состояние неподвижности с характерным застыванием человека в той или иной позе при некоторых нервных и психических заболеваниях, а также под действием гипноза.
32
Кориум (лат., греч.) — кожа, оболочка, кожица.
33
Эпидермис — наружный, поверхностный слой кожи.
34