106
Малезия — употреблявшееся в XIX веке название островного региона между юго-востоком Азиатского материка и Австралией, включающего в себя Большие и Малые Зондские острова, Филиппинские острова и ряд более мелких архипелагов.
107
Кули — в Китае так раньше назывались низкооплачиваемые рабочие, в других странах (Индия, Малайя, страны Америки и др.) — наемные «цветные» рабочие на плантациях и в рудниках.
108
Арума — другое название аронника, многолетней травы; но здесь речь идет о представителях семейства аронниковых вообще, то есть об однодольных растениях, к которым относятся различные виды многолетних трав (чаще всего — с утолщенным корнем), лазящих кустарников или полукустарников.
109
Уистити — маленькие американские обезьянки семейства игрунковых.
110
Болид — метеор крупных размеров, раскаляющийся до огненного блеска при прохождении через земную атмосферу.
111
Речь идет об обыкновенном вампире, или упыре, которого народная фантазия наделила многими сверхъестественными свойствами; на самом деле это животное — одна из наименее опасных летучих мышей.
112
Токо (или большой тукан) — птица из семейства туканов (перцеядов), относящегося к отряду дятлов; очень распространена в тропических лесах Нового Света.
113
Сиеста (исп.) — послеобеденный отдых.
114
Сажень — здесь: старинная морская мера длины, которая во Франции равнялась 166 см.
115
Гик — рангоутное дерево для фиксации в нужном направлении нижней кромки (шкаторины) косого паруса; передним концом («пяткой») гик упирается в мачту при помощи «усов» (планок в виде ухвата).
116
Бизань-мачта — ближняя к корме мачта.
117
Дорада — костистая рыба с серо-голубой спиной и ярким золотистым пятном между глаз.
118
Морская свинья — морское млекопитающее из семейства дельфинов; другое название — пыхтун.
119
Дело тут не в собственно океанском приливе, а в конфигурации берега: приливная волна заходит в узкие бухты удлиненной формы или устья рек, где и проявляется ее разрушительная сила; лучше всего подобное явление изучено в Бразилии, где оно получило местное название «поророка».
120
От французского fidele — верный. (Примеч. перев.)
121
Ньюфаундленд — распространенная порода крупных собак-водолазов.
122
Стукачи. (Примеч. автора)
123
Дортуар — общая спальня (первоначально — в закрытом учебном заведении).
124
Гильотина. (Примеч. автора.)
125
На кладбище. (Примеч. автора.)
126
Каторжники. (Примеч. автора.)
127
Пара — штат на севере Бразилии; большая его часть расположена южнее Амазонки.
128
Нидерландская Гвиана в настоящее время называется Суринам.
129
Квартеронка — ребенок от брака белого с мулаткой или мулата с белой женщиной.
130
Бретонец — житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции, населенной народностью кельтского происхождения.
131
Кабестан — название вертикального ворота на судах речного флота.
132
Шкерт — тонкий, короткий пеньковый конец.
133
Эльдорадо — легендарная страна, будто бы изобилующая золотом, серебром и драгоценными камнями.
134
Стационер — так во французском флоте называлось судно, заякоренное у входа на рейд и ведущее наблюдение за окрестностями.
135
Пеньюар — домашняя накидка из легкой ткани.
136
Господин. (Примеч. перев.)
137
Протеже — лицо, находящееся под чьим-либо покровительством, протекцией.
138
Румпель — рычаг, жестко связанный с рулем судна и служащий для управления судном.
139
Сейчас эта бухта называется Ояпок.
140
Шхуна — распространенный тип парусного судна с количеством мачт от двух до семи.
141
Ванты — снасти, раскрепляющие мачту симметрично в обе стороны к бортам судна.
142
Выбленки — концы тонкого троса, укрепленные поперек вант наподобие ступенек и служащие для подъема на мачты.
143
Поворот через фордевинд — навигационный маневр, при котором судно пересекает направление ветра кормой.
144
Пикадор — участник боя быков, в задачу которого входит приведение быка в ярость, нанося ему чувствительные уколы пикой.
145