сложения спокойно встал рядом с ее мужем.
Джеймс Холлэнд ощутил его присутствие, обернулся и принял протянутую руку.
– Капитан, – заговорил мужчина, – позвольте мне присоединиться к поздравлениям. То, что вы сделали с самолетом – свидетельство великолепного летного мастерства.
– Благодарю вас. А кто вы?
– Поклонник и такой же летчик.
В голосе собеседника слышался легкий акцент, но его лицо казалось знакомым – образ откуда-то из прошлого, лицо, напоминающее о больших неприятностях.
Джеймс чуть наклонил голову.
– Вы… ведь не были на борту моего самолета, верно?
Ответом ему была медленная грустная улыбка. Взгляд мужчины уплыл в дальний конец зала. Потом он повернулся и заговорил.
– В тот день с вами были многие, не только физически, – заметил он.
– Это очень поэтично, – отозвался Джеймс, все еще проигрывая мысленно эту фразу.
Человек посмотрел на Холлэнда, встретился с ним взглядом, его улыбка засияла, а правая рука сделала отстраняющий жест.
– Мне просто захотелось встретиться с вами лично и сказать вам, что все это… – он обвел рукой присутствующих на приеме, – вами вполне заслужено.
Джеймс улыбнулся. Он выслушивал подобные приводящие его в смущение речи целый день. Его ответ уже стал привычным, он выучил его наизусть.
– Вы очень любезны, что так говорите, но это были совместные усилия всего экипажа. Все это – результат общей работы. Как командир, я просто был видимым элементом.
Мужчина медленно, понимающе покачал головой.
Долгое время он молчал.
– Нет, капитан, – наконец начал он. – То, что произошло, было невероятной дуэлью между двумя неравными противниками. Иногда, когда жертва отказывается умирать, слишком уверенный в себе охотник теряет свою жизнь. Повернуть в противоположную сторону мнимую спираль смерти, когда вы потеряли свой первый двигатель, это просто блестяще, так же как и ваша посадка на острове Вознесения.
Джеймс Холлэнд вгляделся в глаза собеседника. В них светились и суровая доброта, решил он, и настоящее уважение. Холлэнд снова протянул руку, и мужчина еще раз пожал ее.
– Вы… должно быть, очень пристально изучали детали доклада о чрезвычайном происшествии, – заметил Джеймс.
Его собеседник кивнул, отнимая руку.
– Куда пристальнее, чем вы можете себе представить. – Он отвернулся, прежде чем капитан смог сказать что-то еще.
Там были и другие, добивавшиеся внимания героя дня, и Джеймс проводил взглядом незнакомца, спокойно прошедшего к двери, прежде чем повернуться к ряду улыбающихся лиц, среди которых стоял и министр транспорта.
Джеймс Холлэнд начал говорить нужные слова министру, но вдруг замолчал на полуслове и снова повернулся к двери. В его мозгу вдруг всплыло лицо того раненного пассажира, лежавшего на бетоне посадочной полосы острова Вознесения. Джеймс повернулся и посмотрел в сторону мужчины как раз в тот момент, когда тот остановился у двери и тоже оглянулся.
Незнакомец неожиданно улыбнулся и отдал капитану честь. Заинтригованный Джеймс ответил, его мозг все снова и снова прокручивал услышанное.
Юрий Стеблинко вышел из парадного входа музея астронавтики и торопливо пошел по ступенькам, поглядывая в сторону Индепенденс-авеню, где он припарковал свою машину, фантастический новый «бьюик», зарегистрированный вместе с комфортабельным домом в штате Виргиния на имя нового американского гражданина Юрия Раскольникова, сотрудника Центрального разведывательного управления в Лэнгли.
Выбор фамилии был небольшой русской шуткой и данью уважения к Достоевскому.
Юрий посмотрел на часы и ускорил шаг.
Уже четыре, и Аня будет его ждать.
Примечания
1
1 ярд = 0,9 м.
2
1 миля = 1609 м.
3
Линдон Джонсон (1908–1973), президент США (1963, 1964–1968).
4
1 фут = 30,5 см, 1 дюйм = 2,54 см.
5
Так называемое «бортовое» время, соответствующее временно?му поясу вылета, по которому проходит жизнь на борту авиалайнера, чтобы устранить неудобство пассажиров из-за пересечения часовых поясов.
6
Прямолинейная траектория снижения самолета под углом к горизонту. –