— Это неправда. У него много положительных качеств.
Майкл вскинул бровь тем же движением, что и его единокровный брат, и Элизабет захотелось засмеяться.
— Будьте осторожны, Элизабет. Не придумывайте то, чего нет. Когда я работал на него, рядом с ним всегда были очень богатые красивые женщины, — очевидно, Майкл при этих словах почувствовал себя неловко, — которые волочились за ним. Бог знает почему.
Элизабет закусила губу, чтобы не улыбнуться. Два высоких, необычайно красивых брата не имели ни малейшего понятия, чего хотят, хотя, если подумать, Роуленд Мэннинг, по всей вероятности, знал, чего добивается, а вот его благородный и более сердечный брат этого не знал.
Майкл обхватил ее ладони.
— Элизабет, я мог бы забыть, как он все эти годы докучал мне, но я не забыл, потому что все это происходило до того, как я нашел Грейс. И я охотно прошел бы через это, чтобы найти ее. Но ничто из этого не закрывает мне глаза на то, что мой единокровный брат — дьявол с черным сердцем, который не заботится ни оком, кроме самого себя.
— Он заботится о своих лошадях.
Майкл наклонил голову и посмотрел на нее с суровым выражением, в котором читалось сомнение.
— Вероятно.
— И еще я уверена, что он как-то по-доброму относится к мистеру Лефрою.
— О, дорогая, — он медленно покачал головой, — не заблуждайтесь.
— Но…
— Элизабет, вы вот что должны знать. Несмотря на все это, если бы дело дошло до критической точки, я стал бы его защищать. Он мой брат — мой старший единокровный брат, мой юный отец любил мать Роуленда. Будучи ребенком, я слышал, как он в своей спальне иногда звал по ночам Мауру. Вплоть до прошлой весны я не знал, что Маура — это имя матери Роуленда.
— О, Майкл! Это так печально.
— Да, печально, — тихо подтвердил он. — И я не удивился бы, если бы эта история имела продолжение. Я иногда задумывался, каким образом Роуленд выжил в том притоне. Единственное, что я знаю, — что он никогда и никому не скажет об этом ни слова.
Не многие вещи в жизни вызывали у Роуленда любопытство. Любопытство — это роскошь, которую могут позволить себе те, кто располагает временем и деньгами.
И тем не менее по какой-то необъяснимой причине он оставил проведение послеобеденного аукциона на попечение мистера Лефроя. Он объяснил это себе тем, что аукцион будет маленький, поскольку, судя по всему, весь Лондон больше заинтересован в том, чтобы посетить эту дурацкую свадьбу герцога Бофора, более известного как Завидный Жених Столетия.
Не было причины, по какой Мэннинг посетил бы эту брачную церемонию. Ему заплатили за карету для Элизабет Ашбертон. Заплатили за то, чтобы Джошуа Гордон из ранга лакея возвысился до франтоватого фальшивого мужа одетой в парик молодой лгуньи, которая вчера целый день маячила на кухне вместе с только что нанятой кухаркой.
Роуленд избегал их всех словно зачумленных.
Но когда он сел за письменный стол, чертыхаясь от обилия чеков и счетов, его взгляд упал на, черт бы его побрал, приглашение на свадьбу, которое лежало на дальнем конце стола. То самое приглашение, которое вдовствующая герцогиня Хелстон прислала ему через собственного лакея.
Таким образом, когда он, во второй раз за последние десять дней, оказался перед церковью Святого Георгия, захотелось спросить себя, уж не сходит ли он с ума.
Выезжая за Джошуа Гордоном и Элизабет, он должен был удерживать себя от того, чтобы не выискивать взглядом ту самую карету. Он приехал ради соблюдения формальности, повторял он себе, лишь для того, чтобы установить с респектабельной элитой более прочные связи.
И ни одна, даже самая крохотная, часть его существа не признавала, что он приехал подругой причине. Это уже говорило бы, что он ищет беду.
Под шестью громадным колоннами, поддерживающими фронтон церкви, собрались гости, чтобы поразить друг друга шелками, атласом, кружевами и перьями. Близ лежащие улицы были забиты каретами людей, которые рассчитывали увидеть свадьбу даже более роскошную, чем та, что была неделей раньше.
Роуленд рявкнул на возницу, велев ему остановиться, после чего сошел и проделал оставшийся путь пешком. Он легко сумел протиснуться сквозь толпу зевак и гостей, а также мимо двух статуй мраморных волкодавов, охраняющих главный вход. Роуленд занял место рядом со вдовствующей герцогиней, которая стояла среди свадебной свиты перед церковью.
— Я знала, что вы приедете, — прошептала маленькая леди, и ее морщинистое лицо украсила улыбка. Черные глаза-бусинки таили в себе много секретов. Из всех людей, которых он встречал вокруг своего единокровного брата, она была единственная, чьи мотивы он не мог разгадать.
— Да, я хорошо откликаюсь на деньги, — растягивая слова, проговорил он.
— Фи, те гинеи были всего лишь за карету, и вы хорошо это знаете. Вы вовсе не были обязаны показываться здесь. Не пытайтесь одурачить меня, молодой человек.
Он воззрился на нее. Никто никогда не называл его молодым человеком. Она поистине была старой пустомелей, которая ставит в тупик.
— Могу я представить вас другу нашей семьи, мистер Мэннинг? — Не ожидая ответа, она продолжила: — Сэр, это мой самый дорогой друг в целом свете, мистер Джон Браун, недавно из Шотландии. Нет, я не говорю, что вы опоздали, Джон. Это графиня Хоум… Проклятие. — Эйта споткнулась и остановилась.
Браун покачал головой и вздохнул.
Кажется, герцогиня не могла придержать язык.
— Ну, если вы предпочли остановиться в Хелстон-Хаусе, а не красоваться среди показушных гостей графини Хоум…
— Сегодня я здесь, Эйта, — сдержанным тоном перебил ее мистер Браун.
Роуленд вздохнул. Эта утомительная драма когда-нибудь закончится?
— У нас нет времени, Джон, — с нарастающим раздражением зашептала герцогиня. — Ах, я сейчас смазала предоставление. Вы позволите представить вам мистера Мэннинга?
У приземистого немолодого человека были густые неухоженные брови, но из-под них поблескивали глаза, в которых сквозил незаурядный ум. Браун слегка поклонился, и Роуленд ответил тем же. Последний раз Роуленд видел этого старого козла ночью, когда Майкл, Хелстон, Эллсмир и мистер Браун ворвались в его кабинет в поисках взятки графини Шеффилд.
Эйта приподняла подбородок.
— Вы должны стать найлучшими друзьями. Я настаиваю на этом.
У мистера Брауна хватило здравого смысла не открывать рта. И только его кустистые брови выразили то, что ему хотелось сказать.
Роуленд не был столь же сдержанным.
— Я восхищен, — произнес он, растягивая слова.
— Как и я, — пробормотал старый шотландец, продемонстрировав в глазах фальшивую радость и затаив в сердце смертельный холод.
Эйта потянула Роуленда за рукав плаща, вынудив наклониться к ней, и зашептала мистеру Брауну:
— Мистер Мэннинг здесь для того, чтобы спасти Элизабет, если наш блестящий план вдруг потерпит неудачу.
— Прискорбно, что возраст затмил вам разум, мэм, — мрачно произнес Роуленд. — Я приехал сюда потому, что получил приглашение от вас. — Он задал себе вопрос, есть ли способ заставить эту старую каргу помолчать.
— Как я уже сказала, Джон, мистер Мэннинг здесь для того, чтобы обеспечить ее безопасность. Нельзя сказать, что я опасаюсь, будто мой план может провалиться. У меня ведь огромный опыт по организации тайных миссий, связанных с похищением… — Лицо герцогини побледнело. — О Господи…