корму — слишком много парусов, они скорее тащат корабль силой, чем влекут его по волнам.
— Подтянуть наветренную кромку грота, — распорядился он.
Вот-вот, так значительно лучше, скольжение стало более легким. Драгоценный «Сюрприз» всегда любил носовые паруса.
— Мистер Баббингтон, сгоняйте-ка на бак и доложите, можно ли поставить блинд.
— Сомневаюсь, сэр, — отрапортовал Баббингтон по возвращении. — Носовой бурун слишком высок.
Джек кивнул: он так и предполагал.
— Ну тогда бом-блинд, — ответил он и возблагодарил Господа за новую бом-брам-стенгу, способную выдержать нагрузку. Как замечательно слушается фрегат! От него можно потребовать всего, чего угодно. Но как ни крутись, а коридор сужается: «Маренго» мчится на всех парусах, и «Сюрприз» входил в зону наивысшей опасности.
— Мистер Кэллоу, — окликнул Джек мичмана-сигнальщика, — спустить голландский флаг. Поднять наш собственный стяг и вымпел.
Стяг заполоскался на бизань-гафеле, минуту спустя вымпел, знак, отличающий боевой корабль от всех прочих, развевался на грот-мачте. К вымпелу на «Сюрпризе» относились трепетно — его четырежды обновляли за время этого похода, удлиняя каждый раз на ярд, и теперь этот сужающийся к концу язык холодного пламени выплеснулся на шестьдесят футов в сторону подветренного борта. При виде его по палубе, заполненной напряженными, погруженными в упоение захватывающей дух скоростью людьми, прокатился одобрительный гул.
Фрегат уже оказался на дистанции выстрела носовых орудий «Маренго». Стоит ему отвернуть, и придется иметь дело с «Бель-Пуль» и «Семийянтом». Придерживаться теперешнего курса?
— Мистер Брейтуэйт, — бросил Джек. — Будьте любезны бросить лаг.
Брейтуэйт вышел вперед, помедлил, стоя у накренившегося подветренного борта и высматривая спокойную полосу в бурном, словно вырывавшемся из под мельничного колеса потоке. Размахнувшись, он забросил лаг в бурлящую пену и закричал: «Пошел!»
Юнга, устроившийся на коечной сетке, высоко поднял катушку; линь натянулся, мгновение спустя раздался крик. Квартирмейстер ухватил пацана за ногу, втаскивая его на борт, а катушка, вырванная у того из руки, исчезла за кормой.
— Подготовьте другой лаг, мистер Брейтуэйт, — сказал Джек с нескрываемым удовольствием. — И возьмите четырнадцатисекундные часы.
Ему только раз в жизни приходилось видеть, как лаглинь разматывается полностью — он был тогда мичманом на возвращающемся домой из Новой Шотландии пакетботе. Еще таким случаем хвастали парни с «Флайинг Чайлдерс» — они еще утверждали, что у них при этом унесло в море юнгу. Но сейчас было не время сожалеть, что юный простофиля Бент Ларсен ухитрился уцелеть. Становилось ясно, что на такой скорости им удастся проскочить «Маренго», и что через несколько минут дистанция начнет увеличиваться, но все-таки они входили в зону обстрела, да и ошибку в несколько сотен ярдов тоже исключать нельзя. А эти французские бронзовые штуки умеют метать ядра удивительно далеко и точно.
Откроет ли Линуа огонь? Открыл: показалась вспышка и клуб дыма. Ядро упало с недолетом. Направление было верным, но, срикошетив от воды раз пять, ядро утонуло, не долетев триста ярдов до цели. То же случилось со следующими двумя, четвертому повезло еще меньше. Они прорвались, и с каждой минутой расстояние между кораблями все увеличивалось.
— Но все же не стоит обескураживать его, — проговорил Джек, изменяя курс так, чтобы подвести «Сюрприз» чуть ближе. — Мистер Стауртон, потравить фока-шкоты и спустить бом-блинд. Мистер Кэллоу, сигнал «Вижу противника: линейный корабль, корвет и бриг, направляющиеся на ост, два фрегата — на норд-норд-вест». Запросите распоряжений, сопроводив сигнал выстрелом с наветренного борта. Сигнал не спускать, выстрел повторять каждые тридцать секунд.
— Есть, сэр. Сэр, а должен я указать, что корвет теперь идет на зюйд-ост?
И верно: корвет показался из-за завесы дождя слева по носу от «Сюрприза», он значительно опередил «Маренго» и шел с подветра у него. Шквалистый ветер отнес его на полмили к весту. Скверно, очень скверно.
Корвет вынудит его принять бой, даже если удастся проскочить вне зоны досягаемости фрегатов: «Семийянт» снова опережал «Бель-Пуль». Но, стремясь навязать ближний бой, корвет должен будет подставиться под продольный огонь, а подвергнуть свой корабль такому риску решится только очень отважный капитан. Скорее всего он ограничится обменом парой залпов с большой дистанции. Джек против этого не возражал — совсем напротив — с того самого момента как он бросил «Сюрприз» на прорыв, выжимая из фрегата всю возможную скорость, ему не давала покоя мысль: как придумать нечто, способное вовлечь Линуа в многообещающую погоню в направлении на зюйд до наступления темноты. Поданный сигнал отвечал этой цели, но его эффект не мог длиться вечно. Снова бросить плавучий якорь? — не стоит, раскусят. А вот заставить упасть какой-нибудь рей, будто его срезало ядром — вот это, пожалуй, в самый раз. Джек предполагал пожертвовать крюйс— или даже грот-марселем.
— Мистер Баббингтон, корвет намерен атаковать нас. По моей команде рывком уберите грот-марсель, как если бы его срезало ядром. Но ни рей, ни сам парус не должны пострадать. Подложите кранцы, ну в общем, придумайте что-нибудь. Чтобы выглядело как бедлам, хаос, но могло быть исправлено в один миг.
Как раз в таких вещах Баббингтон был дока: Джек не сомневался, что хаос выйдет на загляденье. Но пора браться за дело. «Берсо» несся под облаком парусов, идя полным ходом, Джек видел, как на нем ставят фор-бом-брамсель. Корвет намеревался подрезать нос «Сюрпризу» — в данный момент он находился у него на траверзе — и хотя приблизился на дистанцию стрельбы, огня не открывал.
— Мистер Баббингтон! — закричал Джек, не отрывая глаз от «Берсо». — Вам там койку наверх не выслать?
Раскрасневшийся от работы Баббингтон соскользнул вниз по бакштагу.
— Прошу прощения за промешку, сэр. Все готово, я оставил на топе Харриса и старину Надежного с указанием не торчать на виду и ждать приказа.
— Очень хорошо, мистер Баббингтон. Мистер Стауртон, команда все по местам.
Под грохот барабанов Стивен схватил растерявшегося капеллана за руку и утащил с палубы.
— Вот ваше место по боевому расписанию, дорогой сэр, — промолвил он в полумраке. — Вот рундучки на которых мы с мистером Макалистером делаем операции, а вот — он взмахнул лампой — тампоны, зажимы и бинты с помощью которых вы со Скоулзом продолжите наши усилия. Вид крови не испугает вас?
— Мне никогда не приходилось наблюдать ее пролития, даже в небольшом количестве.
— На случай чего вот там есть ведро.
Джек, Стауртон и Этередж стояли на квартердеке, за ними расположился Хэрроуби, следя за рулем; прочие офицеры находились при орудиях, каждый при своем дивизионе. Все молча смотрели как приближается «Берсо» — ладный маленький кораблик с красными бортами. Он теперь повернулся к ним носом, подставляясь прямо под бортовой залп фрегата; Джек, наблюдая за ним в подзорную трубу, не замечал никаких признаков подготовки к повороту. Сигнальная пушка отмечала каждые полминуты: выстрел, еще выстрел, еще. А «Берсо» все так же мчался навстречу губительному продольному залпу. Капитан оказался даже более решительным, чем он предполагал. Джек сам поступил так однажды на Средиземном море, но тогда ему противостоял испанский фрегат.
Еще пара сотен ярдов и «Берсо» окажется на дистанции прямого выстрела мощных карронад. Снова сигнальная пушка, и еще сигнал.
— Отставить! — воскликнул Джек. Потом, уже громче, — мистер Пуллингс, мистер Пуллингс, неторопливый, прицельный огонь. После каждого выстрела давайте дыму рассеяться. Цельте в фок- мачту.
Короткая заминка, и орудие казначея отпрыгнуло с оглушительным ревом назад, выплюнув клуб дыма. В блинде корвета появилась дыра, раздалось «ура!», заглушенное вторым выстрелом.
— Точнее! Точнее! — заревел Джек, и Пуллингс помчался вдоль линии пушек, чтобы лично навести третью. Ядро упало у самого носа корвета, и одновременно со всплеском француз ответил выстрелом из погонного орудия, по касательной задевшим грот-мачту. Орудия фрегата палили последовательно: два ядра