27
«Да здравствует Ирландия» (гэльск.)
28
Высшим благом (лат.)
29
«Ретрибьюшн» в переводе означает «расплата, воздаяние». Немезида — богиня мести в античной мифологии.
30
Из стихотворения А. Поупа «Элоиза Абеляру». Перевод Д. Веденяпина.
31
Твой развращенный нрав… ты искал возможности развратить моего ленивца… так вот… ах, негодяй… худший из проходимцев.
32
В угоду толпе (лат.)
33
Эстли и Ранелаг расположены в предместьях Лондона. Эстли — подобие цирка, а Ранелаг (Ранелаг Гарден) — место, где проходили выставки и концерты. Оба известны своим великолепием и роскошью.
34
Из поэмы английского поэта Джона Драйдена «Annus Mirabilis»
35
Старческие дуги — кольцеобразное помутнение периферии роговицы, отделенное от других ее участков, свойственное пожилым людям.
36
Строка из 50 псалма Давида. Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor (лат.): Окропи меня иссопом — и буду чист, омой меня — и буду белее снега.
37
Речь идет о детской английской игре. Смысл этой игры в том, что один из игроков, Том Тиддлер (или Том Айдлер — то есть лентяй) очерчивает вокруг себя на земле свои владения; другие игроки вбегают в круг, крича: '(Мы на земле Тома Тиддлера, собираем золото и серебро!' Том Тиддлер преследует их
до черты, и тот, кто пойман, становится на его место.
38
С манерами мальчишки, пацанкой.
39
Брак, семейный союз (фр.)
40
Другая страна, другое дерьмо (фр.)
41
Имеются в виду знаменитые пещерные храмы острова Элефанта, расположенного близ Бомбея.