42
Сладкозвучный говор, сладкозвучный смех (лат.) искаж. цитата из Горация.
43
Из католической молитвы Ave Maria — «ныне и в час кончины нашей» (лат.)
44
Английская мера площади, равная четверти акра (или около десяти соток).
45
Король тридцати шести зонтиков и преславный повелитель тысячи слонов (фр.)
46
Джентльмен всегда остается джентльменом (фр.)
47
«Самоистязатель» (гр.) — комедия древнегреческого драматурга Менандра.
48
Из поэмы Джона Драйдена Secular Masque.
49
Не доверяйся цвету (лат.)
50
Том Кокс — персонаж морского фольклора, лентяй и пройдоха.
51
Для нового прыжка, ищет более удобную позицию (фр.)
52
Гхи — размягченное сливочное масло, приготовленное по индийскому рецепту.
53
Сирадж-уд-Даул (1733–1757) — правитель Бенгалии, непримиримый враг англичан. Потерпел поражение в битве с войсками полковника Клайва при Плесси, после чего Бенгалия перешла в руки британцев.
54
С помощью Божией (лат.)
55
Грешен тяжко словами, делами и помышлением (лат.)
56
«Битвы и мужа пою…» (лат.) — слова, которыми начинается поэма древнеримского поэта Вергилия «Энеида». Здесь и далее цит. по переводу С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского).
57
«И, промолвив, меч погрузил он С яростью в сердце врага, и объятое холодом смертным Тело покинула жизнь и к теням отлетела со стоном» — последние строки «Энеиды»