Дарси хмурилась, не зная, что ответить.
— Это абсурд, — наконец сказала она, глядя вниз, на его руку, держащую ее за кисть. То, что ему приходится силой удерживать ее, делало его предложение еще нелепее.
— Почему? Уточни. — В его голосе слышалось безграничное терпение, но этому противоречила твердая хватка.
— Я не могу... Из-за всего! Мы мало знаем друг о друге, а то, что знаем, нам обоим не нравится. Какая любовь...
— При чем тут любовь? — Майлз впервые рассердился. — Ты собиралась выходить замуж за Эвана без любви.
— Но я хорошо к нему относилась...
— О, ради Бога, не начинай все сначала. В любом случае это неважно. У нас есть кое-что поважнее любви и твоего пресловутого взаимного уважения.
— Что же это?
Она тут же пожалела, что спросила. Вчерашняя ночь. У них есть вчерашняя ночь. И если она согласится на этот безумный план, будет много ночей, безумных, волшебных ночей...
Он засмеялся тихим торжествующим смехом и погладил ее руку, покрывшуюся гусиной кожей.
— Хм. Да, конечно, и это тоже, но я имел в виду другое.
Дарси вспыхнула и выдернула руку. Он противно улыбнулся, но отпустил.
— У нас есть причина для союза, почитаемая во все времена. У нас общий враг.
Она забыла о смущении и подняла голову.
— Кто?
— Джордж, конечно. — Майлз уселся обратно в кресло. — Я, возможно, не так сильно его ненавижу, как ты, но иду вторым.
— Джордж?.. — Она села на кровать и попыталась понять. — А почему ты ненавидишь Джорджа? Знакомый по колледжу. Ты его слишком мало знал, чтобы ненавидеть.
— Знать Джорджа — значит ненавидеть его, — ответил Майлз и закинул руку на спинку кресла. За безразличным тоном скрывались боль и досада. — В моем случае причина особая. Я говорил, что знаю его давно, еще с колледжа. Не сосчитать, сколько раз мы с ним сталкивались. У нас несовместимые характеры: мы оба знаем, чего хотим. Случилось так, что мы захотели одного и того же.
Глаза его потемнели, и в них сверкнула ненависть. Дарси поежилась: Майлз Хоторн ни в чем не похож на Джорджа, но как враг он столь же опасен.
— Так или иначе, — он опять говорил бесстрастно, — Джордж решил, что ему нужна «Хоторн индастри», и скупил все акции, до которых смог дотянуться.
Его ненависть стала понятнее. Она тоже шесть лет смотрела, как Джордж вмешивается в дела ее компании. Из разговора с Майлзом она знала, что «Хоторн индастри» для него очень важна. Единственная устойчивая вещь в трудной жизни.
— У него большой пакет? Он может контролировать компанию?
— Не думаю. У нас с Эваном большие паи, и наши главные держатели акций с нами солидарны. Но Джордж впился как клещ. Он требует больших процентов, и пригрозил, если их не получит, продать свою долю по бросовой цене.
Она задумчиво кивнула. Вполне в духе Джорджа. Он обожает унижать людей.
— Но какое это имеет отношение... к женитьбе? — Одно объяснение сразу пришло ей на ум. — Ты решил, что это забавно? Этакое лирическое возмездие: «Ты отнял у меня, я отниму у тебя»? — Кратковременное сочувствие сменилось злостью. — Не желаю быть пешкой в твоей игре.
— Ради Бога, Дарси, слезь с пьедестала! Неужели ты думаешь, что я стал бы заниматься такой чепухой? У меня чисто деловой подход. Ты становишься миссис Майлз Хоторн, после чего получаешь контроль над «Скайлерами», а потом продаешь нам пакет акций по рыночной цене.
— Но если их купил Джордж...
— Джордж? Подумай хорошенько, откуда у него деньги! Для покупки он использовал активы «Скайлеров». Он гол как сокол. Все принадлежит «Скайлерам». Но если дать Джорджу время, он сумеет переписать их на себя.
Конечно же. До женитьбы на матери Джордж подвизался в загородном клубе, обхаживая пожилых женщин, которые околачивались возле бассейна, пока их мужья играли в гольф. Кое-что он от них получил, но этого не могло бы хватить для покупки акций и игры на Уолл-стрит.
— Видишь, какое разумное предложение? — Майлз самодовольно откинулся в кресле. — Отлично сработает.
К Дарси вернулось самообладание. Ей не нравилось, что ее молчание он принимает за согласие. И вообще во всем этом было что-то лицемерное.
— Что меня поражает, — медленно произнесла Дарси, — так это твоя непоследовательность. Сначала ты презираешь меня за то, что с помощью замужества я хочу решить свои проблемы, а потом сам делаешь то же самое. Не смешно ли?
Она попала в самое яблочко. Глаза его сверкнули, руки сжались, он готов был вскочить, но удержался и подавил минутную вспышку.
— Это разные вещи, — объяснил он. — Эван сходил с ума от любви, и с твоей стороны эгоистично было этим воспользоваться. Я же предлагаю выгодную сделку. Мы оба немножко отдаем и много получаем.
Она отлично поняла подтекст: «Ты не можешь мне навредить, потому что ты мне до лампочки». С первой же минуты он относился к ней с презрением, включая представление в бассейне. Оно было кульминацией. Он хотел унизить ее, манипулировал ее телом и желаниями, чтобы доказать, что она недостойна Эвана. И при всем при том знал, что Эван не женится на ней. Знал про Эмилию. Ему просто было приятно ее помучить.
Дарси почувствовала, насколько она несчастна. Она еле сдерживала слезы, хотелось куда-то убежать, сделать что-то безумное. Безумное, потому что ей все-таки придется принять это предложение. Оно было в некотором роде удачей.
Но почему же эта перспектива наполняет ее такой тоской? Она ведь собиралась замуж за Эвана без любви. А теперь брак без любви кажется таким пустым, что разбивает ей сердце.
Майлз был честен, надо признать. Но все было бы совсем иначе, если бы он обнял ее, как вчера, если бы вообще сказал ей это вчера...
— В чем дело? У тебя такой вид, будто я разбил тебе сердце. По-моему, неплохое предложение? — Его взгляд стал тревожным. И проницательным. — Это из-за Эвана? Неужели я неверно оценил твои чувства? Появление Эмилии задело не только гордость?
Дарси подняла глаза. Сочувственный тон был как соль на раны.
— Нет, я рада за Эвана. Эмилия ему очень подходит.
— Да, больше, чем ты. Она его обожает.
— А как же ты? А любовь? — Она вдруг вспомнила Конни. — Ты разве не хотел бы жениться по любви?
— Нет. — Он подошел к ней вплотную, и она встала, охваченная тревожным чувством надвигающегося рока. — Я не верю в ангелов. У нас обоих есть примеры: ты видела, как твоя мать дуреет от всех этих мужей, а я смотрел, как отец умирает из-за разбитого сердца.
Майлз твердо взял ее за плечи, будто пытаясь передать ей свою убежденность.
— Так что мы созданы друг для друга. Два Циника, у которых общая страсть — бизнес. Дарси, будь практична. Нельзя больше позволять Джорджу править «Магазинами Скайлера», и нельзя позволить ему скупить акции «Хоторн индастри». Наша свадьба поможет воротить в жизнь оба плана. Это просто сделка, Снимаешь?
Она кивнула. Сделка... Дарси не в силах была больше плакать.
— Надо, чтобы все выглядело по-настоящему, — убитым тоном сказала она. — В завещании оговорено, что свадьбу должен одобрить отцовский адвокат, мистер Стоун. Он боится охотников за приданым.
Майлз засмеялся.