– Этим кулоном с изумрудами и бриллиантами я восхищаюсь с давних пор, – признался Симингтон, вынимая кулон из футляра. – После смерти вашей матери я предложил вашему отцу продать его, но он не захотел расставаться с этой вещицей. Она была дорога ему как память. Мне очень жаль, что вы вынуждены продать ее.

– Сейчас для меня важно сохранить дом, а не драгоценности, – сказала Клэр.

Симингтон внимательно осмотрел остальные украшения, а тем временем Клэр безмолвно молилась. Симингтон был ее последней надеждой.

– Сколько вы хотите за них?

Клэр вынула из сумочки листок бумаги со своими расчетами и показала ему окончательную цифру.

– Я могу продать их вам только за такую цену.

Симингтон долго разглядывал цифру, медленно поглаживая бородку.

– Она слишком высока.

– Но драгоценности этого стоят.

Клэр затаила дыхание. После паузы, которая, казалось, затянулась на целую вечность, Симингтон поднял голову:

– Я был бы рад помочь вам, но такая цена меня не устраивает.

У Клэр подогнулись колени.

– А какая цена устроила бы вас?

Он снова оглядел украшения.

– Если бы вы снизили ее на пятьсот долларов.

На целых пятьсот долларов! На вырученные деньги она сумела бы выплатить долги, но сама осталась бы без гроша. Однако выбора у нее не было.

– Я согласна.

– Завтра утром я не смогу первым же делом отправиться в банк, – предупредил Симингтон, – но постараюсь привезти деньги к полудню, если вы не против.

Клэр прикусила губу. Роковой час неумолимо приближался.

– Но мне необходимо успеть отнести деньги в банк завтра же, до закрытия.

Симингтон обнял ее за плечи.

– Я приеду вовремя. А за причиненное неудобство отдам вам дюжину мешков фуража. Их погрузят немедленно.

Клэр почувствовала себя так, словно с ее плеч свалилась тяжкая ноша.

– Огромное вам спасибо!

– Спасибо вам, мисс Кавано. Вы осчастливили мою жену.

Стоя за прилавком, Роджер Симингтон увидел, как в лавку вошел тучный мужчина и огляделся. Его лицо показалось Симингтону знакомым, но он не вспомнил, где видел посетителя. Толстяк что-то спросил у приказчика и уверенно направился к Роджеру.

– Чем могу служить? – осведомился Симингтон, когда незнакомец остановился перед ним.

Толстяк протянул жирную лапищу:

– Я шериф из Форчуна.

Только сейчас он вспомнил Уилбура Симонса – вероятно, самого беспомощного и неумелого шерифа из всех, кого он встречал в своей жизни. А еще ему припомнилось, как настойчиво Артур Кавано добивался смещения шерифа с поста за его головотяпство.

– Чем могу помочь, шериф?

Симонс с любопытством разглядывал его.

– Вы, случайно, не жили прежде в Форчуне?

– Да, несколько лет назад.

– Мне показалось, я видел, как в вашу лавку входила одна моя знакомая, Клэр Кавано.

Роджер насторожился. Зачем шерифу понадобилось разыскивать Клэр в Маунт-Верноне?

– Да, она побывала здесь и ушла. Купила несколько мешков фуражного зерна. Странно, что вы не встретились с ней на улице.

Симонс почесал в затылке:

– Похоже, мы разминулись.

Шериф покинул лавку, а Симингтон решил при встрече с Клэр рассказать ей о неожиданном визите к нему шерифа ее города.

Дождь лил стеной. Стоя рядом с капитаном в рубке, Тайлер ждал, когда «Госпожа Удача» причалит к пристани Форчуна. Вынув часы, он бросил на них беглый взгляд и покачал головой. Было уже два часа дня, а они отплыли еще в восемь утра. Гроза задержала их в пути.

– Человек за бортом! – вдруг раздался крик одного из палубных матросов.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату